Японские сказки на ночь для детей

Японские сказки

Жила в городе Осака одна бедная вдова, и был у неё сын, по имени Тораян. Часто бранила она сына за то, что он первый на свете ротозей, вечно в беду попадает. Посуда у него из рук валилась. Кошелёк сам, без помощи вора, исчезал неизвестно куда. Верёвка вокруг ног оплеталась, грабли по лбу били. А уж.

Эта грустная история случилась в провинции Мутсу, в тех местах, где когда‑то сквозь зеленые леса, росшие по склонам пологих холмов, текли реки с прозрачной водой. Узкие тропинки пробивались через заросли бамбука и, преодолевая каменистые осыпи, бежали от одной деревни к другой, а вокруг царил покой.

Далеко-далеко за туманною гранью горизонта, в стране неведомых чужестранцев лежит Остров вечной юности. Жители скалистого побережья японского восточного моря рассказывают, что в определенное время можно увидеть диковинное дерево.

Это случилось много-много лет назад. Жил тогда в городе Ниигата, что в провинции Эгисэнь, один молодой человек по имени Нагао Чосэй. Отец его был очень известным врачевателем. По семейной традиции, это занятие, требующее долгого обучения, переходило от отца к сыну в течение многих поколений. Как-то раз.

Его имя было Рики, но народ прозвал парня Рики‑Бака — Рики‑Дурачок, потому что с рождения он находился в состоянии детства. По этой же причине все были добры к нему и не злились, даже если он, рискуя поджечь дом, клал горящую щепку на матерчатую сетку от мошкары и хлопал в ладоши от радости при виде.

Около пятисот лет назад на службе важного сановника Кикуйи из Киушу состоял самурай по имени Исогай Хейдацаёмон Такецура. Все его предки были воинами, и он унаследовал от них природную способность к военному искусству и сверхъестественную силу. Еще будучи мальчиком, Исогай превзошел своих учителей в.

В старину жили в городах Эдо, Осака и Киото три знаменитых враля. Как соберутся все трое вместе, сразу начинают врать наперегонки. Один говорит.

В узком проливе Симоносёки, что находится близ местности, которая называется Данноура, произошла самая последняя битва между Хейке, или по-другому, родом Тайра, и Дзенйи, известным как род Минамото. Это было более восьмисот лет назад. В результате долгого соперничества Хейке были почти полностью истреблены.

В старину сова летала днем где хотела и ничего не боялась. В те времена была она красильщиком. Прилетали к ней разные птицы, и она их красила, в какой только цвет они пожелают: в красный, синий, бирюзовый, желтый. Увидел это ворон и позавидовал. Был он большим щеголем, и хотелось ему, чтобы сова выкрасила.

Давным-давно в одной деревне жили-были старик со старухой. Жили они очень бедно. Наступил последний день старого года. Из соседних домов только и слышалось, что бум!- да- шлеп.

В Тойчи, что в провинции Ямато, жил гёши по имени Мията Акиносуке. В его саду рос развесистый старый кедр, под которым он любил отдохнуть в знойные дни. Как — то раз, после полудня, Мията устроился под этим деревом с двумя своими друзьями — тоже гёши. Люди сидели лениво перебрасываясь словами, попивали.

В незапамятные времена жили по соседству Обезьяна и Краб. Однажды отправились они вместе на прогулку, и вдруг, неподалеку от реки Обезьяна нашла зернышко плода каки (восточная хурма), а Краб — рисовый шарик.

Вот что случилось в стародавние времена. Провинцией Синано правил князь, который отличался завидным здоровьем, находился в расцвете сил и терпеть не мог стариков и старух. И неряхи они, и княжеству нет от них никакого проку, говаривал он. Тех, кому перевалило за семьдесят, всех до единого он высылал.

Читайте также:  Как правильно пишется приехал из москвы

Очень давно в провинции Тамба жил богатый купец по имени Инамура Генсуке. У него была единственная дочь, которую звали О‑Соно. Она росла очень красивой и такой умной, что отец стал подумывать над тем, как бы дать своей любимице образование получше того, которое мог ей предложить их простой деревенский.

Лет пятьсот назад в деревне Асамимура, что в округе Он‑сенгори провинции Ийо, жил один добрый человек по имени Токубей. По всему выходило, что родился он под счастливой звездой. Упорным трудом ему удалось накопить много денег. По натуре же он был честным и справедливым. Так что не было ничего удивительного.

Голубое видение глубины, теряющейся в высоте, — море и небо, слившиеся в светящейся дымке Дня Весны в Час Утра. Только небо и море — одна голубая безбрежность. Там, где рябь ловит серебряный свет, клочья пены кружатся в водовороте. Но чуть дальше — ни единого движения, ничего, кроме цвета: немного теплая.

Давным-давно жил в деревне Асано старик. Звали его Гоэмон. Это был необыкновенный старик: на правой щеке у него торчала шишка. Большая круглая шишка, похожая на хорошее яблоко. Когда Гоэмон смотрел налево, он всё видел. А когда смотрел направо, то видел только свою шишку. Это ему очень не нравилось.

В одной деревне в провинции Мусаси жили два дровосека: Мосаку и Минокичи. В то время Мосаку был уже старым человеком, а Минокичи, его подмастерье, был юношей восемнадцати лет от роду. Каждый день они вместе шли в лес, который находился примерно в полутора ри от их деревни. Как раз по середине пути протекала.

Источник

Японские сказки

Япо́нцы — народ, основное (более 98 %) население Японии. Говорят на японском языке. Японская письменность сложная, частично заимствованная (кандзи), частично созданная самими японцами (две дополняющие слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана). В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной».

На развитие японской культуры большое влияние оказали Китай, а также Корея, через которую собственно и шло в основном культурное китайское влияние. И, опосредованно, Индия.

За кладбищем при храме Сёцанийи, в пригороде столицы, когда‑то стоял одинокий маленький домик, в котором жил старый человек по имени Такахама, По причине его спокойного дружелюбного характера все соседи любили старика, хотя и считали его слегка тронувшимся. Ибо от человека, который выполняет все буддийские.

В давние времена жили в Японии демоны с длинными носами. Называли их тэнгу. Были у тэнгу волшебные веера: шлепнешь по носу одной стороной-начинает нос расти, шлепнешь другой-нос снова коротким становится. Как-то раз три маленьких тэнгу играли в лесу с таким волшебным веером. Шлепали друг друга по носу.

Случилось это давным-давно. Жил в одной деревне старик, и было у него три дочери. Шел как-то раз старик мимо заброшенного колодца. Вдруг видит — поймала змея лягушку, того гляди проглотит.

В далекие времена жили в одной деревне очень богатые люди. Почему они были такими богатыми? Да потому, что.

В давние времена жили в одной горной деревне старик со своей внучкой. Жили они бедно, все богатство — клочок земли маленький-премаленький, с кошкин лоб.

Наверное, это было в годы Гэнна, а может быть, и раньше. Во всяком случае – в глубокую старину. В одном поместье жила юная девушка, которой едва ли исполнилось шестнадцать лет, и звали ее Мунэ.

Читайте также:  Как пишется слово йети или етти

Когда-то очень давно в местечке Нагаивая, что в префектуре Ойта на острове Кюсю, жила одна старушка. Звали ее о-Цунэ-сан. Страсть как любила она всякие праздники и представления. Вот как-то раз позвали ее родственники на праздник в свою деревню. Обрадовалась о-Цунэ-сан, стала в дорогу собираться. А.

Во времена давние-стародавние стояла у подножия горы Тёфукуяма небольшая деревенька. Сказывали жители тех мест, что живет на вершине горы ведьма-ямамба, страшная-престрашная, злющая-презлющая. Очень боялись крестьяне на гору подниматься. Вот как-то раз взошла над горой Тёфукуяма большая луна. Собрались.

Стоял тёплый весенний день. Хэйсаку пошёл в горы накосить себе сена. Солнце ласково припекало, и ленивому Хэйсаку захотелось отдохнуть и погреть спину. Он уселся на пень, стал смотреть на высокое голубое небо и слушать чириканье воробьев.

Давным-давно жил на свете старик. Страсть как он любил чай пить и всегда сам чай заваривал. Да и за чайной посудой следил с великим тщанием. Однажды зашел старик в лавку, смотрит, на полке чугунный котелок стоит. Старый такой, ржавый. Но у старика глаз наметанный, живо и под ржавчиной разглядел, что.

У огневой горы Асо несколько вершин. Одна из них зовется Нэкодакэ — Кошачьей горой. В старину жила на ее склоне королева кошек.

Было объявлено, что казнь совершится в яшийки самурая, Яшийки представлял собой не просто двор: он был похож скорее на сад, вдоль высоких деревянных стен которого живописными группами росли приземистые сосны. Откуда‑то из‑под стены, огибая деревья, вытекал ручей. Извиваясь между камней, он сперва терялся.

Говорят, далеко в горах жили в былые времена два страшилища — красное и синее. Были у них удивительные носы.

Давно-давно это случилось. Жила в одной деревне вдова. И было у нее две дочери: старшая, о-Тиё, — неродная дочь, а младшая, о-Хана, — родная.

Давным‑давно как — то раз настоятель храма Мугениямы решил отлить большой колокол. Чтобы он получился самым громким во всей провинции Тётеме, женщинам прихода предложили помочь в этом святом деле, пожертвовав свои старые бронзовые зеркала на материал для нового колокола. Одна молодая женщина, жена крестьянина.

В эпоху Буммей на службе у Хатакеямы Йосимунэ, владетеля Ното, находился на службе молодой самурай по имени Томотада. Родом он был из Эчизена, но еще в детстве его взяли пажом во дворец даймиё Ното. Здесь он постиг науки и воинское искусство под руководством самого высокородного господина. Будучи прилежным.

Однажды священник секты Дзен по имени Мусо Кокуши, странствуя по провинции Мино, заблудился. Дорога, по которой он шел в полном одиночестве, привела его в горы и затерялась в каменных россыпях. Он стал искать кого‑нибудь, кто мог бы указать ему нужное направление, но вокруг были лишь скалы и ущелья.

В Вакегори, одном из районов провинции Ийо, растет очень древнее и знаменитое вишневое дерево. Как у каждого замечательного существа, предмета или явления есть свое имя, так и у него оно тоже есть: Йу‑Року‑Сакура, что означает: «Вишневое дерево, цветущее на шестнадцатый день». Так оно названо потому.

В старину, далекую старину, как-то раз под вечер шло у цикад большое веселье.

Жил-был на свете дровосек, добрый, но очень бедный. Любили деревья дровосека — никогда он без надобности живой ветки не срубит, не поломает.

Случилось это давным-давно. Стояла среди гор маленькая деревушка. Тихо и спокойно жили там люди. Только стали вдруг поговаривать, что поселилась на перевале лиса-оборотень и людей морочит.

Читайте также:  Небольшой рассказ про мечеть

Давным-давно в одной японской горной деревушке жила многодетная крестьянская семья. Она была очень бедной, и как только дети немного подросли, они стали наравне с родителями выращивать рис.

Давным-давно на дне моря в прекрасном дворце жил морской Дракон со своею женой. Правил он всеми рыбами, и не было в море никого, кто бы не признавал его власти. Но вот случилось так, что ни с того ни с сего заболела жена Дракона и слегла в постель. Уж как ни старались врачи, каких только лекарств ни.

Давным-давно жили в одной деревне старик со старухой. Были они старыми-престарыми, еле ноги волочили, но жили дружно и во всем друг другу помогали. Бывало, сидят у огня, греются.

В старом Токио, близ дороги Акасаки, когда‑то существовал обширный, слегка покатый пустырь, который назывался Киино Куницака, что означает Склон Провинции Кии, почему он так назывался, уже никто не помнит. С одной стороны пустыря можно было увидеть старинный ров: глубокий и очень широкий, с крутыми зелеными.

В провинции Тайсю когда-то жил один очень бедный и набожный человек. В течение многих лет он свято исполнял все буддийские обряды и каждый день горячо молил всемогущих богов ниспослать ему удачу. Однажды утром, как раз во время молитвы, в его комнату вошла прекрасная женщина в одеждах желтого цвета.

Правителями Японии и духовными лидерами нации во все исторические времена являлись императоры (микадо).

Селения имеют линейную планировку. Традиционный дом — каркасно-столбовой, обычно в 1—2 этажа. Характерны раздвижные стены из рам, оклеенных вощёной бумагой или картоном. Пол приподнят на небольших сваях. Почти полностью он покрыт циновками. Столы, стулья, кресла ставятся только в гостиных. Столы низкие, сидят японцы обычно на коленях, на подушечках. Кроватей нет, спят на циновке, под голову кладут не подушку, а дощечку. Дом обязательно украшен своеобразными картинами, на которых может быть изображение, рисунок, или же надпись (афоризм, цитата). Они называются какэмоно.

Из ремесел популярны изготовление кукол из дерева или бумаги, плетение корзин, ваз, вееров. Характерны своеобразные виды искусства: изготовление из бумаги фигур (оригами), аранжировка цветочных букетов (икэбана).

В изобразительном искусстве японцы достигли большого мастерства в гравюре (классическая японская гравюра).

Национальная одежда японцев называется кимоно — это общий вид верхней одежды, мужской и женский. На нижнюю рубаху — дзюбан, надевается основное кимоно нагаги, подгоняется по росту и закрепляется узким пояском, поверх которого завязывается широкий декоративный пояс оби. На ноги надевают белые носки — таби c отдельным большим пальцем. Летнее повседневное кимоно без подкладки называется юката. Обуви два вида: дзори (сандалии, изготовляемые из соломы, кожи, резины и др.) и гэта — обувь из дерева на двух подставках. В настоящее время японцы в быту носят европейскую одежду. Кимоно можно увидеть на новый год, день совершеннолетия и на японских свадьбах.

Женское кимоно отличается от мужского таким разнообразием кроя и рисунков, покроем рукавов. У женщин рукава служат своеобразными карманами.

Традиционными отраслями хозяйства являются пашенное и поливное рисосеяние. Выращивают также чай, овощи, цитрусовые, развито шелководство и рыболовство. В настоящее время Япония — высокоразвитая индустриальная страна. Не имея своих ресурсов, только на привозном сырье, японцы сумели развить сложные и тонкие отрасли промышленности: машиностроение, электронику и др., — и очень быстро вышли на мировой уровень, создав одну из передовых производящих, технологичных экономик мира.

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал