Японские сказки и легенды о любви

5 самых романтичных японских мифов

Цветы, конфеты и свидания – так представляют романтику в наше время. Какой она была, а какой, возможно, осталась в Японии, могут поведать мифы и легенды архипелага. Самая таинственная страна мира делится своими красивыми историями о любви.

Любовь Асагао

Когда Комагава Мияги, слуга одного известного феодала, был проездом в окрестностях Киото, он встретил прекрасную девушку у реки. В летний вечер она ловила светлячков, качаясь на легких волнах в своей лодке. Комагава влюбился с первого взгляда, но не решался подойти сразу. Он издалека наблюдал за красавицей, а когда той понадобилась помощь с лодкой, тут же подбежал и заговорил. После теплой беседы девушка, представившаяся Миюки, пригласила его отправиться вместе вниз по реке. И больше не занимали их светлячки, оба были рады рассказать о своей влюбленности.

Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности перед расставанием влюбленные должны были обменяться веерами: на том, что принадлежал Миюки, был изображен вьюнок, которому Комагава посвятил стихотворение. Этот цветок стал символом их любви и преданности.

Когда Миюки вернулась домой, она узнала, что родители договорились о ее свадьбе с совершенно незнакомым человеком. В отчаянии девушка пошла искать Комагаву, но он уже уехал из города, оставив возлюбленную. Горькое разочарование настигло Миюки, и она проплакала несколько дней подряд. Слезы текли так сильно, что скоро ослепили ее. Так как девушка покинула отчий дом и жила теперь на улице, ей приходилось самой зарабатывать себе на жизнь. У Миюки был превосходный голос, и она начала петь в чайных. Благодаря таланту и трогательной красоте, девушка получила признание, и вскоре ее начали узнавать на улице, про себя называя Асагао, Вьюнок. В течение нескольких лет Миюки путешествовала по стране, исполняя свои песни и желая встретиться с возлюбленным.

Шло время, и однажды судьба свела Миюки и Комагаву снова: свое стихотворение о вьюнке мужчина узнал сразу и тут же признал в исполнительнице свою любимую. После долгих поисков два влюбленных сердца снова воссоединились.

Влюбленные под соснами

Мацуэ была дочерью бедного рыбака, с малых лет она любила проводить время под большой сосной, наблюдая, как иголки плавно падают на землю. В один из дней она увидела, как волны выбросили на берег бесчувственное тело юноши. Девушка вытащила его из воды и уложила на мягкий ковер из сосновых иголок. Когда юноша очнулся, он неустанно начал благодарить свою спасительницу. Тэё, так звали молодого человека, оказался путешественником, и свой путь он решил завершить здесь, оставшись с Мацуэ и женившись на ней. Чем старше становились супруги, тем крепче была их любовь. Каждую ночь, когда всходила луна, они рука об руку шли к своей сосне и оставались там до самого рассвета. В старости их любовь была так же сильна, как в юности, и боги позволили душам Мацуэ и Тэё вновь вернуться в мир, к той самой сосне. В лунные ночи их души шепчутся друг с другом, поют, смеются и вместе собирают опавшие иголки под нежную песню морского прибоя.

Жена-ива

В одной деревне росла старая и могучая ива, которую люди почитали, как божество. Хэйтаро, молодой крестьянин, жил недалеко от нее и больше всех остальных испытывал привязанность к этому дереву, потому что она всегда напоминала ему о доме.

Однажды к нему пришел односельчанин и сказал, что хочет срубить иву, потому что ему нужна древесина для моста. Разгневанный Хэйтаро сначала хотел выгнать старика, но потом успокоился и предложил вырубить деревья из его сада, только бы иву никто не трогал. Вечером, подходя к подножию огромного дерева, Хэйтаро увидел перед собой красивую девушку. Она застенчиво глядела на него, как будто хотела что-то сказать. Заговорив с ней, мужчина был поражен сходством между ивой и незнакомкой. Недолго думая, Хэйтаро делает ей предложение, и девушка, как ни странно, соглашается. Она называет себя Хиго и просит будущего супруга ничего не спрашивать о ее прошлом ради их будущего. Хэйтаро и Хиго поженились, и через некоторое время у них родился ребенок, которого они назвали Тиёдо. Они жили бедно, но были самой счастливой парой во всей Японии. И было бы так еще долго, если бы жители деревни не решили срубить иву. Сколько бы не умолял Хэйтаро, сколько бы не просил, все было напрасно. Когда он вернулся домой и рассказал все жене, она опечалилась не меньше его. Ночью Хэйтаро разбудил ужасный крик: Хиго мучилась от боли, лежа в кровати. В смятении женщина открывается своему любимому – она и есть ива, которую он так любит. За окном раздался треск — это жители деревни срубили дерево. Как только ива упала на землю, Хиго исчезла, а безутешный Хэйтаро разразился плачем.

Белая бабочка

Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ кладбища при храме. Он был добрым человеком, но замкнутым. Соседи считали его чудаком, потому что за всю жизнь он так и не женился.

Однажды старик тяжело заболел, его навещали только жена брата и ее сын. Через некоторое время стали они замечать, что как только старик засыпал, к его окну прилетала белая бабочка. Насекомое прогоняли несколько раз, но бабочка прилетала снова и снова, как будто не хотела покидать умирающего старика. Не выдержав, племянник Такахама решил прихлопнуть ее, но она улетела. Проследив за бабочкой, мальчик наткнулся на могилу с именем Акико. Несмотря на то, что могильный камень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, вокруг росли цветы, а маленький прудик кто-то недавно наполнил свежей водой. Удивленный он вернулся домой и стал расспрашивать свою мать об Акико. Оказывается, эта девушка была возлюбленной Такахамы, но погибла. Опечаленный мужчина дал клятву никогда не жениться и хранить верность Акико. Каждый день он приходил на могилу и молился за ее душу. Поэтому, когда Такахама умирал и не смог прийти к могиле, Акико в образе белой бабочки сама пришла к нему, чтобы проводить в загробный мир.

Жертва

Принц Ямато Такэру был одним из величайших воинов старой Японии. Во всех странствиях его сопровождала верная жена Ототатибана. В юности она была хороша собой, но в многочисленных путешествиях утратила свою красоту: кожа была обожжена солнцем, а одежды испачканы и залатаны. Мучимая равнодушием мужа, который в заботах о стране проводил свои дни, она все же продолжала глубоко и трепетно его любить. И ее жертвенность стала доказательством этого.

Пересекая пролив Кадзуса, столкнулись силы Ямато с силами природы: поднялся большой шторм, в котором корабли могли быть полностью уничтожены. Не в силах наблюдать это и желая спасти своего горячо любимого мужа, Ототатибана обратилась с молитвой к морскому владыке Рюдзину, прося взять ее жизнь вместо жизни Ямато. Ототатибана бросилась в море, и волны тут же поглотили ее тело. Войско Такэру благополучно добралось до берега, но женщину нельзя было спасти. Ямато сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью. До самой смерти он хранил память об Ототатибана и был ей верен.

Читайте также:  Как правильно пишется слово павлиний

Источник

Легенда о любви и японской принцессе Умэ

СКАЗКИ ЮЛИИ НАБЕРЕЖНЕВОЙ
Легенда о любви и японской принцессе Умэ, подарившей сезерную красоту женщинам Японии и плодородие землям знаменитой Империи

В далёкие, очень древние времена, у самого подножья знаменитой горы Фудзи, стоял прекрасный дворец Принцессы Умэ. Дворец этот славился не только своей небывалой красотой и идеальными линиями, но и тем, что только в нём бил подземный родник. А вокруг родника был сооружён чудесный бассейн с волшебными золотыми рыбками.

А больше всех славилась своей божественной неувядающей красотой Принцесса Умэ – дочь Подводной Императрицы Эрико и подводного Императора Ичиро. Ходила молва, что родник во дворце Принцессы, как и сам дворец, были подарены ей любящими родителями в пятнадцать лет, когда она попросилась у родителей на волю – жить на земле, на суше, как все люди…
… Никто не знал, сколько Принцессе Умэ лет, но выглядела она всегда, как свежий умытый утренний росой прекрасный цветок Орхидеи или Лилии. И более 18 лет ей никто не давал. Люди спорили между собой – и никак не могли найти хоть сколько-нибудь подходящего сравнения по красоте для этой красавицы.

Все женщины Японии и соседних государств мечтали узнать тайну принцессы – как ей удавалось оставаться вечно молодой и прекрасной. Частенько они приходили или присылали к Принцессе своих служанок с мольбой о помощи, о том, чтобы Принцесса хоть чуточку раскрыла свой драгоценный секрет, но пока узнать его никому не удавалось.

Многие Императоры из соседних Империй пытались посвататься к Принцессе Умэ, но всё было тщетно. Принцесса была непреклонна. Богатства её не знали границ, и никакими дарами, никакими титулами Умэ не прельщалась.

Однажды утром в её сад залетела чудесная птица. Таких удивительных птиц красавица ещё никогда не видела. Она невольно залюбовалась разноцветными пёрышками своей крылатой гостьи, как вдруг через высокую ограду дворца, прямо в сад спрыгнул
статный и сильный молодой мужчина.

Принцесса сначала удивилась и испугалась, но когда их глаза встретились, она не смогла вымолвить ни слова. Незваный гость был так хорош, что у непреклонной красавицы впервые дрогнуло и часто забилось сердце.

Это был слуга и правая рука первого советника Императора соседней Империи.
-Как твоё имя? – спросила Принцесса.
-Простите мою наглость, Принцесса, я просто ловлю любимую птицу Императора. А моё имя Дзиро. Птицу привезли Императору пару недель назад, и она ещё не привыкла жить в императорском саду…. А Вы, Принцесса, так прекрасны, что затмеваете собой и Солнце, и Луну, и утреннюю зарю. Даже сейчас, когда цветут сливовые сады, Вы намного прекраснее любого самого прекрасного цветка!

Принцесса молча улыбалась. Ей казалось, что прекраснее, чем Дзиро, она никого ещё не встречала. Сердце красавицы пело ей о том, что это – Он, тот самый, кого она так долго ждала….
Они и не заметили, как разговорились и, не отрывая глаз, смотрели друг на друга. Когда другие слуги Императора прибежали к ограде дворца Принцессы Умэ, то с удивлением увидели в щёлочку, как влюблённая пара, нежно держась за руки, молча сидела у бассейна.
Слуги начали потихоньку звать Дзиро, потому что Советник Императора, узнав, что птица залетела в сад Принцессы, решил сам наведаться к ней с визитом. Он давно страдал от неразделённой любви к Принцессе и надеялся, что теперь-то он воспользуется таким интересным поводом поближе познакомиться с красавицей. Советник был очень самоуверен и, без какого-либо извещения Принцессы о своём визите, стремительно въехал на своём прекрасном скакуне прямо в сад Принцессы Умэ. И, конечно, тут же заметил, какими глазами смотрели друг на друга его слуга и его Принцесса-мечта.

Советник рассвирепел, но виду не подал. Он учтиво поклонился, рассказал о цели своего визита, и приказал своему верному слуге Дзиро ловить птицу и убираться в императорский сад.
Всего пару раз Принцессе удалось встретиться ещё со своим возлюбленным Дзиро, и вдруг он куда-то пропал…. Прошло несколько месяцев, но о долгожданном любимом не было ни весточки.
Принцесса сильно тосковала и больше не выходила никуда из своего дворца. Её служанки часто приходили к ней и подношениями от Советника и от других поклонников, но всё было тщетно.

Печалилась и девушка Сэкера, дочь одного из знатных вельмож, приближённых к самому Императору. Она уже давно была тайно влюблена в Советника. Но кожа её с детства была сухой, шершавой и часто покрывалась язвами. Поэтому Сэкера, увидев однажды брезгливый взгляд Советника, старалась больше никогда не попадаться ему на глаза. Она очень страдала.

Однажды, когда Сэкера незаметно любовалась из-за дерева на своего любимого, она стала свидетельницей печальной сцены. Советник, ревнуя своего верного слугу Дзиро к Принцессе, приказал ему удалиться в самую дальнюю деревню Хоши и никогда больше не являться к нему на глаза.

Девушка Сэкера слышала от людей, что Принцесса Умэ и Дзиро любят друг друга. Знала она и о том, как стала печальна Красавица. И вот, промолчав почти год, Сэкера решила пойти к Принцессе и всё рассказать ей.

. Вокруг снова цвели сливовые сады, весь воздух благоухал. Дворец Принцессы Умэ, был как всегда, прекрасен. Прекрасна и совершенна была и его хозяйка. Но только очень печальна. Глаза её застилали слёзы. Тогда Сэкера подошла к воротам Дворца и позвала служанку принцессы, сказав, что у неё есть очень важные сведения о Дзиро.

Конечно, Умэ тут же приказала впустить девушку. И Сэкера рассказала всё, что знала о Дзиро и о том, как ему потом сказали, что Принцесса вышла замуж за Советника.

Радости Умэ не было предела. Она срочно велела своим слугам и охране отправляться в деревню Хоши. А сама обратилась прекрасной птицей, и, взмахнув своими чудесными радужными крыльями, полетела к своему любимому.

Сердце красавицу – птицу не обмануло: её любимый, еле дыша, лежал, прикованный к столбу на самом солнцепёке. Раны его истекали кровью. Его губы иногда беззвучно шептали имя любимой… УУУУмээээ….

Когда Дзиро смог открыть глаза, он сердцем почувствовал, что это – она, его Принцесса! Не прошло и получаса, как раны Дзиро затянулись. Когда слёзы Умэ-птицы попали на запёкшиеся губы любимого, он смог говорить и почувствовал, что он как будто напился родниковой воды. Когда слеза упала на грудь Дзиро, то его сердце наполнилось энергией любви и силы, и он легко встал и разорвал сковывавшие его цепи.

Дзиро, опасавшийся, что могут нагрянуть его мучители – слуги Советника, с любимой на руках, как ветер помчался подальше от этого места и в поисках помощи для Умэ. Он был очень удивлён, что стал таким быстрым и сильным. Уже на середине пути он встретился со слугами и воинами Принцессы. На счастье, у них была чудесная вода из волшебного родника Принцессы.

Читайте также:  Как правильно пишется слово дотла

Теперь Дзиро, нежно поцеловав любимую, дал ей напиться, умыл её прекрасное лицо, шею, её нежные ручки и ступни ног. Когда он посмотрел ей в глаза, то понял, что теперь всё будет хорошо.
Принцесса вынула из своей чудесной причёски удивительный гребень с четырнадцатью зубцами, разломила его пополам и обратно вставила половину гребня себе в волосы, а вторую половину – в волосы Дзиро.

. Через сутки они уже были во Дворце Умэ. И отныне никто не смел подойти или прикоснуться к её супругу.

В благодарность счастливая Принцесса призвала Сэкеру. И спросила, что та желает получить в знак благодарности. И та рассказала Умэ, что давно и тайно влюблена в Советника, но из-за болезни кожи её мечта стать его женой невыполнима.

— Какие пустяки! – счастливо воскликнула Принцесса.
Она зачерпнула ладонями из своего бассейна немного воды и брызнула ею на девушку: кожа её моментально очистилась и посвежела. И сразу стало видно, что на самом деле Сэкера очень красива!

— А чтобы ты и все женщины нашей чудесной страны были свежи и красивы, я в благодарность тебе за своё счастье дарю ежегодные сливовые дожди:

Принцесса теперь зачерпнула ладонями побольше воды и плеснула её вверх – так, что мелкие капельки воды разлетелись по небу и превратились в облака, а затем – в тучи.

И в это же мгновенье пошёл чудесный прохладный дождь. Воздух стал влажным, насыщенным. И в этот миг Сэкера, как и все девушки и женщины всей империи, почувствовала, как её кожа становится насыщенной, упругой, нежной! По всей стране в садах завязывались плоды слив, и название – «сливовые дожди» до нынешних времён осталось на устах народа Японии.

Однажды Советник, злой с тех самых пор, как Принцесса всё-таки стала женой его слуги Дзиро, шёл с докладом к Императору. И вдруг столкнулся лицом к лицу с неизвестной красавицей. Это была Сэкера. Глаза её настолько были полны спокойствия и любви, что сердце Советника оттаяло. Он впервые понял, что теперь-то он по-настоящему полюбил.

Через положенный по церемониям Империи срок Советник Императора и Сэкера стали мужем и женой…

В июне каждого года в Японии начинаются сливовые дожди, дарующие сезерную красоту женщинам Японии… В память о спасённой любви.
(07.02.2014)

Источник

Красная нить судьбы. Настоящая любовь по-японски

Любовь, наверное, самое сильное чувство, на которое способен человек. О любви миллионами пишут стихи, книги, песни, снимают фильмы и сериалы. Это самая частая тема практически в любом виде творчества. О любви придумано множество легенд и историй,. Про всякие гороскопы и гадания я вообще даже не буду говорить. Но сегодня я хочу рассказать вам об одном красивом поверье, существующем в Азии. Поверье о красной нити судьбы.

Какие-то поверья и ритуалы с красной нитью существуют во многих странах мира. Например, у евреев есть обычай под названием сегула, когда красной пряжей оборачивают левое запястье. Считается, что это позволяет защитить себя от бедствий. Это также распространено, к примеру, в США. Однако, в Китае появилась целая легенда о красной нити судьбы.

Считается, что китайское божество брака Юэлао связывает невидимой красной нитью лодыжки мужчины и женщины. Эти два человека предназначены друг другу и когда-нибудь обязательно встретятся. Обстоятельства, время, расстояние и место совершенно не важны. Нить будет уменьшаться, пока связанные нитью не встретятся.

Поверье пошло от древней китайской легенды. Жил-был некий мужчина по имени Ико. Ему совершенно не везло и он никак не мог найти себе невесту. Однажды в одном городе он встречает старика, читающего в свете луны Книгу мертвых, написанную непонятными иероглифами. Отчаявшись, Ико спрашивает у старика, когда же он сможет найти свою избранницу. Старик рассказывает ему о красной нити и говорит, что судьба уже связала его с девушкой, правда ей сейчас всего 3 года. Старик показывает Ико маленькую бедную девочку в лохматьях, сидящую на рынке вместе со страшной слепой старухой и говорит, что она станет его женой.

Существует на самом деле множество интерпретаций этой легенды и я рассказал вам только одну из них. Однако, есть еще одна интересная история. Один красивый и известный своим талантом мужчина по имени Го Юань решил взять себе в жены дочь местного мера, но у того было 5 дочерей. Когда его привели к меру, то тот сказал, что не расскажет какая из дочерей самая красивая и предложил мужчине выбрать жену необычным способом. Девушек закрыли от взора мужчины, привязали к каждой ниточку и предложили потянуть за одну из них. Го Юань потянул за красную нитку и в итоге выбрал самую красивую дочь, с которой позже сыграл свадьбу.

Такие вот легенды. Поверье о красной нити судьбы дошло и до Японии, но в слегка измененном виде.

Источник

Японские сказки

Япо́нцы — народ, основное (более 98 %) население Японии. Говорят на японском языке. Японская письменность сложная, частично заимствованная (кандзи), частично созданная самими японцами (две дополняющие слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана). В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной».

На развитие японской культуры большое влияние оказали Китай, а также Корея, через которую собственно и шло в основном культурное китайское влияние. И, опосредованно, Индия.

За кладбищем при храме Сёцанийи, в пригороде столицы, когда‑то стоял одинокий маленький домик, в котором жил старый человек по имени Такахама, По причине его спокойного дружелюбного характера все соседи любили старика, хотя и считали его слегка тронувшимся. Ибо от человека, который выполняет все буддийские.

В давние времена жили в Японии демоны с длинными носами. Называли их тэнгу. Были у тэнгу волшебные веера: шлепнешь по носу одной стороной-начинает нос расти, шлепнешь другой-нос снова коротким становится. Как-то раз три маленьких тэнгу играли в лесу с таким волшебным веером. Шлепали друг друга по носу.

Случилось это давным-давно. Жил в одной деревне старик, и было у него три дочери. Шел как-то раз старик мимо заброшенного колодца. Вдруг видит — поймала змея лягушку, того гляди проглотит.

В далекие времена жили в одной деревне очень богатые люди. Почему они были такими богатыми? Да потому, что.

В давние времена жили в одной горной деревне старик со своей внучкой. Жили они бедно, все богатство — клочок земли маленький-премаленький, с кошкин лоб.

Наверное, это было в годы Гэнна, а может быть, и раньше. Во всяком случае – в глубокую старину. В одном поместье жила юная девушка, которой едва ли исполнилось шестнадцать лет, и звали ее Мунэ.

Читайте также:  Чем закончится однажды в сказке последний сезон

Когда-то очень давно в местечке Нагаивая, что в префектуре Ойта на острове Кюсю, жила одна старушка. Звали ее о-Цунэ-сан. Страсть как любила она всякие праздники и представления. Вот как-то раз позвали ее родственники на праздник в свою деревню. Обрадовалась о-Цунэ-сан, стала в дорогу собираться. А.

Во времена давние-стародавние стояла у подножия горы Тёфукуяма небольшая деревенька. Сказывали жители тех мест, что живет на вершине горы ведьма-ямамба, страшная-престрашная, злющая-презлющая. Очень боялись крестьяне на гору подниматься. Вот как-то раз взошла над горой Тёфукуяма большая луна. Собрались.

Стоял тёплый весенний день. Хэйсаку пошёл в горы накосить себе сена. Солнце ласково припекало, и ленивому Хэйсаку захотелось отдохнуть и погреть спину. Он уселся на пень, стал смотреть на высокое голубое небо и слушать чириканье воробьев.

Давным-давно жил на свете старик. Страсть как он любил чай пить и всегда сам чай заваривал. Да и за чайной посудой следил с великим тщанием. Однажды зашел старик в лавку, смотрит, на полке чугунный котелок стоит. Старый такой, ржавый. Но у старика глаз наметанный, живо и под ржавчиной разглядел, что.

У огневой горы Асо несколько вершин. Одна из них зовется Нэкодакэ — Кошачьей горой. В старину жила на ее склоне королева кошек.

Было объявлено, что казнь совершится в яшийки самурая, Яшийки представлял собой не просто двор: он был похож скорее на сад, вдоль высоких деревянных стен которого живописными группами росли приземистые сосны. Откуда‑то из‑под стены, огибая деревья, вытекал ручей. Извиваясь между камней, он сперва терялся.

Говорят, далеко в горах жили в былые времена два страшилища — красное и синее. Были у них удивительные носы.

Давно-давно это случилось. Жила в одной деревне вдова. И было у нее две дочери: старшая, о-Тиё, — неродная дочь, а младшая, о-Хана, — родная.

Давным‑давно как — то раз настоятель храма Мугениямы решил отлить большой колокол. Чтобы он получился самым громким во всей провинции Тётеме, женщинам прихода предложили помочь в этом святом деле, пожертвовав свои старые бронзовые зеркала на материал для нового колокола. Одна молодая женщина, жена крестьянина.

В эпоху Буммей на службе у Хатакеямы Йосимунэ, владетеля Ното, находился на службе молодой самурай по имени Томотада. Родом он был из Эчизена, но еще в детстве его взяли пажом во дворец даймиё Ното. Здесь он постиг науки и воинское искусство под руководством самого высокородного господина. Будучи прилежным.

Однажды священник секты Дзен по имени Мусо Кокуши, странствуя по провинции Мино, заблудился. Дорога, по которой он шел в полном одиночестве, привела его в горы и затерялась в каменных россыпях. Он стал искать кого‑нибудь, кто мог бы указать ему нужное направление, но вокруг были лишь скалы и ущелья.

В Вакегори, одном из районов провинции Ийо, растет очень древнее и знаменитое вишневое дерево. Как у каждого замечательного существа, предмета или явления есть свое имя, так и у него оно тоже есть: Йу‑Року‑Сакура, что означает: «Вишневое дерево, цветущее на шестнадцатый день». Так оно названо потому.

В старину, далекую старину, как-то раз под вечер шло у цикад большое веселье.

Жил-был на свете дровосек, добрый, но очень бедный. Любили деревья дровосека — никогда он без надобности живой ветки не срубит, не поломает.

Случилось это давным-давно. Стояла среди гор маленькая деревушка. Тихо и спокойно жили там люди. Только стали вдруг поговаривать, что поселилась на перевале лиса-оборотень и людей морочит.

Давным-давно в одной японской горной деревушке жила многодетная крестьянская семья. Она была очень бедной, и как только дети немного подросли, они стали наравне с родителями выращивать рис.

Давным-давно на дне моря в прекрасном дворце жил морской Дракон со своею женой. Правил он всеми рыбами, и не было в море никого, кто бы не признавал его власти. Но вот случилось так, что ни с того ни с сего заболела жена Дракона и слегла в постель. Уж как ни старались врачи, каких только лекарств ни.

Давным-давно жили в одной деревне старик со старухой. Были они старыми-престарыми, еле ноги волочили, но жили дружно и во всем друг другу помогали. Бывало, сидят у огня, греются.

В старом Токио, близ дороги Акасаки, когда‑то существовал обширный, слегка покатый пустырь, который назывался Киино Куницака, что означает Склон Провинции Кии, почему он так назывался, уже никто не помнит. С одной стороны пустыря можно было увидеть старинный ров: глубокий и очень широкий, с крутыми зелеными.

В провинции Тайсю когда-то жил один очень бедный и набожный человек. В течение многих лет он свято исполнял все буддийские обряды и каждый день горячо молил всемогущих богов ниспослать ему удачу. Однажды утром, как раз во время молитвы, в его комнату вошла прекрасная женщина в одеждах желтого цвета.

Правителями Японии и духовными лидерами нации во все исторические времена являлись императоры (микадо).

Селения имеют линейную планировку. Традиционный дом — каркасно-столбовой, обычно в 1—2 этажа. Характерны раздвижные стены из рам, оклеенных вощёной бумагой или картоном. Пол приподнят на небольших сваях. Почти полностью он покрыт циновками. Столы, стулья, кресла ставятся только в гостиных. Столы низкие, сидят японцы обычно на коленях, на подушечках. Кроватей нет, спят на циновке, под голову кладут не подушку, а дощечку. Дом обязательно украшен своеобразными картинами, на которых может быть изображение, рисунок, или же надпись (афоризм, цитата). Они называются какэмоно.

Из ремесел популярны изготовление кукол из дерева или бумаги, плетение корзин, ваз, вееров. Характерны своеобразные виды искусства: изготовление из бумаги фигур (оригами), аранжировка цветочных букетов (икэбана).

В изобразительном искусстве японцы достигли большого мастерства в гравюре (классическая японская гравюра).

Национальная одежда японцев называется кимоно — это общий вид верхней одежды, мужской и женский. На нижнюю рубаху — дзюбан, надевается основное кимоно нагаги, подгоняется по росту и закрепляется узким пояском, поверх которого завязывается широкий декоративный пояс оби. На ноги надевают белые носки — таби c отдельным большим пальцем. Летнее повседневное кимоно без подкладки называется юката. Обуви два вида: дзори (сандалии, изготовляемые из соломы, кожи, резины и др.) и гэта — обувь из дерева на двух подставках. В настоящее время японцы в быту носят европейскую одежду. Кимоно можно увидеть на новый год, день совершеннолетия и на японских свадьбах.

Женское кимоно отличается от мужского таким разнообразием кроя и рисунков, покроем рукавов. У женщин рукава служат своеобразными карманами.

Традиционными отраслями хозяйства являются пашенное и поливное рисосеяние. Выращивают также чай, овощи, цитрусовые, развито шелководство и рыболовство. В настоящее время Япония — высокоразвитая индустриальная страна. Не имея своих ресурсов, только на привозном сырье, японцы сумели развить сложные и тонкие отрасли промышленности: машиностроение, электронику и др., — и очень быстро вышли на мировой уровень, создав одну из передовых производящих, технологичных экономик мира.

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал