Татарские народные сказки про животных на русском

Сказки. Рассказы. Стихи

Татарские народные сказки на русском языке

Сказка это что-то волшебное и доброе, непременно со счастливым концом, это само детство, вернувшееся из прошлого в настоящее. Все люди на земле их любят, они делают нас добрей и лучше. В сказках наши мечты, наши грезы, наши пожелания детям.
Никто не знает, когда возникла первая сказка на земле, но большинство сходится во мнении, что их прародителями были древние мифы, утратившие свое культовое значение. Все народы, живущие на земле имеют свою историю и свои мифы и все народы, большие мастера сочинять. Может быть, поэтому этот жанр народного творчества столь богат и разнообразен и так широко распространён на планете.

Татары не являются исключением из этого правила и их фольклор не менее богат на сказки, чем у других народов. Татарские народные сказки имеют очень древние корни, которые тесно переплелись с творчеством соседних народов. Герои и сюжеты татарских сказок зачастую очень тесно связаны и чем-то даже напоминают героев русских, башкирских, мордовских, чувашских сказок. В национальных сказках живет душа народа, его история, его верования, среда обитания и не удивительно, что соседи оказывают друг на друга такое большое влияние. Ни для кого не секрет, что с помощью сказок мы с детства впитываем дух национального самосознания. Наш язык формируется на основе народных выдумок и жив благодаря им.
Как и фольклор других народов, татарские народные сказки имеют свою классификацию и своих сказочных народных героев. Каждый татарин с детства знаком с лесным духом Шурале, злой волшебницей рек и болот Су Анасы, прекрасной Гульчечек и мужественным Тан Батыром. Условно татарские сказки можно разделить на три основные категории:

Сказки о природе и ее обитателях, где главные герои жители леса и степей. Лиса, Волк, Медведь, Заяц непременные сказочные персонажи этого типа татарских народных сказок.
Сказки мифического и религиозного происхождения. Главные герои этих повествований Дивы, Духи, Богатыри и принцессы.
И наконец сказки, придуманные конкретными татарскими писателями. Такие татарские сказки очень связаны с нашей настоящей жизнью, в них все переплелось и мифология, и культура и обычный быт народа.
Можно много говорить о татарских сказках, но лучше один раз прочитать и почувствовать дух татарского народа, вернутся в мир детства, где добро всегда и непременно побеждает зло.
———————————————
Татарские народные сказки.
Читаем бесплатно онлайн.

Источник

Татарские народные сказки

Татарские сказки читать онлайн

Неправильно понятые последние слова отца усложнили жизнь сыновьям. Лишь дружба и труд оказались достойны упоминания в завещании.

Если ты правильно выбираешь друзей – то с их помощью можно даже жениться на байской дочери.

Хитрость и смекалка помогут победить любых врагов. Ну, и не помешает найденная на дороге волчья голова.

Если вы прирождённый бизнесмен, то даже стог сена станет началом отличной финансовой карьеры. Конечно, если вы знаете координаты острова, где живут волшебные пэри.

Хитростью и личным примером можно перевоспитать даже закоренелого лентяя.

Если тебе задали сложный вопрос – подумай. Задали три сложных вопроса – подумай трижды. Тогда точно дашь мудрый ответ.

Тот, кто добр и честен, всегда остаётся в выигрыше. А вор и обманщик будет наказан, по справедливости.

Хвастовство и самолюбование до добра не доведут. Можно и суп попасть.

Обещания надо выполнять, а за работу – платить. Иначе можно стать объектом недоброй шутки.

Хитёр лесной дух и на проказы горазд – а татарский батыр всё равно хитрее.

Все свои мечты, все надежды люди вкладывали в сказки. Переходя из уст в уста, они обрастали новыми подробностями, менялись имена героев, некоторые истории забывались. Но лучшие татарские народные сказки дошли до наших дней.

Татарские сказки про животных это простые истории о взаимоотношениях, о честности и хитрости, доброте, мудрости, смекалке. Животные, растения, даже природные явления наделялись человеческими чертами, им давали имена.

Народные сказки – это отражение жизни, отражение нашего существования. Расскажите про татарские народные сказки своему ребёнку, почитайте их вместе. Погрузитесь в этот таинственный и волшебный мир превращений и чудес, фантазии и реальности. Отпустите себя в приключение и эти чувства останутся с вами навсегда.

Источник

Татарские сказки

Байский сын и три мешка

Жил на белом свете один богач. Всё его богатство заключалось в 3-х мешках золотых монет. И был у него один сын, которого он любил, что и души не чаял. И, …

Читайте также:  Что такое кичка в сказке о рыбаке и рыбке фото картинки

Бес, медведь и портной

В давние времена жил в одном городе портной. Придёт к нему заказчик, принесёт два аршина сукна и скажет:

— Эй, портной! Сшей-ка мне хороший бешмет.

Посмотрит портной: мало сукна на …

Водяная

Любо мне нырять и плавать, воду головой бодать!

Так играю, так ныряю час, а то и полтора.

Ну, теперь я освежился, одеваться …

Волшебное кольцо

В давние-давние времена жил, говорят, в одной деревне мужик со своей женой. Жили они очень бедно. Так бедно, что дом их, обмазанный глиной, только и стоял что на сорока подпорках, …

Глупые братья

Жили три брата. Были у них поле и лошадь. Вот работали они раз на поле, урожай собирали и снопы отвозили на ток. А летом паут поднялся. Надо работать, а лошадь …

Глухой, слепой и безногий

Гульчечек

Гюль-назик

В прежнее время жил один бедный человек, именем Гюль-назик (Нежный цветок). Он так был беден, что был беднее шайтана. У него было много детей. Этот Гюль-назик был очень ленив. Не …

Девушка и водяная

Жила в одной крестьянской семье девушка, сирота от рожденья. Недобрая мачеха не любила ее, заставляла работать от темна до темна.

Как-то рано утром, когда еще солнце не взошло, послала мачеха …

Долото-нос

Зилян

Говорят, в давние времена жил один бедный-пребедный человек. У него было три сына и одна дочь.

Тяжело ему было растить и кормить детей, но он всех их и вырастил, и …

Знание дороже

Когда-то в давние времена жил один старик, и у него был сын, мальчик пятнадцати лет от роду. Надоело молодому джигиту сидеть дома без дела, и он стал просить отца:

Зухра и Месяц

Зухра-йолдыз

Когда-то жила на свете девушка по имени Зухра. Была она пригожей, умной, слыла большой мастерицей. Все вокруг восхищались ее умением, расторопностью и уважительностью. Любили Зухру и за то, что она …

Камыр батыр

В давние-предавние времена, когда была козлиная команда, когда дед с бабкой еще и на свет не родились, отчего мы с отцом только вдвоем пока жили, были, говорят, в некоем месте …

Лапти-скороходы

Жил на свете пастух. Стадо у него было большое, уследить за ним трудно, хлопотно. Коровы в рожь да в овёс бегут, овцы в трясину лезут да в лес заходят. Надо …

Источник

Библиотека газеты «Юлдаш»

АКАДЕМИЯ НАУК ТАТАРСТАНА

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА

им. ГАЛИМДЖАНА ИБРАГИМОВА

ТАТАРСКОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО

И ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

Под редакцией главного редактора

газеты «Юлдаш» Р.Р. ГАЗИЗОВА

УРМАНЧЕЕВ Ф.И. (руюводитель), АХМЕТОВА Ф.В., ЗАКИЕВ М.3., ЗАМАЛЕТДИНОВ Л.Ш., МАХМУТОВ Х.Ш., НАДИРОВ И.Н., САДЕКОВА А.X. (научный редактор), ХАСАНОВ М.X.

Составитель тома, автор вступительной статьи и комментариев Л.Ш. ЗАМАЛЕТДИНОВ

Редактор Ранис Газизов

Художник Нияз Хазиахметов

Технический редактор Нурания Газизова

Набор и вёрстка Марат Урмаячеев

Художественный редактор Фирая Гимадова

Корректор Нурания Газизова

ТАТАРСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ

1. ЛИСА И ВОЛК. Перевод И. Миннеханова

2. МЕДВЕДЬ И ЛИСА. Перевод И. Миннеханова

3. МЕДВЕДЬ, ВОЛК И ЛИСА. Перевод И. Миннеханова

4. ЛИСА, ВОЛК И МЕДВЕДЬ. Перевод А. Бессонова

5. КОВАРНАЯ ЛИСА. Перевод И. Миннеханова

6. ЛЕВ, ВОЛК И ЛИСА. Перевод Р. Кожевниковой

7. ЛЕВ, ЛИСА И ВОЛК. Перевод Р. Кожевниковой

8. ПЕРЕПЕЛ И ЛИСА. Перевод И. Миннеханова

9. САЛАМ-ТОРХАН И ЛИСА. Перевод И. Миннеханова

10. ЛИСА И ЖУРАВЛЬ. Перевод Р. Кожевниковой

11. О МУДРОЙ ХИТРОСТИ. Перевод Р. Кожевниковой

12. ПЕТУХ И ЛИСА. Перевод Р. Кожевниковой

13. ЛИСА, ЁЖ И ЕЖИХА. Перевод А. Бессонова

14. ГОЛОДНЫЙ ПЁС И ВОЛК. Перевод И. Миннеханова

15. КОЗА И ВОЛК. Перевод Р. Кожевниковой

16. КОЗЁЛ И БАРАН. Перевод Р. Кожевниковой

17. КОЗА И ОВЦА. Перевод Р. Кожевниковой

18. КОТ И МЕДВЕДЬ. Перевод Р. Кожевниковой

19. КОТАН ИВАНЫЧ. Перевод Р. Кожевниковой

20. МЕДВЕДЬ И ЖЕНЩИНА. Перевод Р. Кожевниковой

21. МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА. Перевод Р. Кожевниковой

22. МЕДВЕЖИЙ СЫН АТЫЛАХМЕТГЭРЕЙ. Перевод Э. Нигматуллина

23. СТАРУХА И МЕДВЕДЬ. Перевод Р. Кожевниковой

24. МЕДВЕДЬ И ТРИ СЕСТРЫ. Перевод Р. Кожевниковой

25. СТАРИК, МЕДВЕДЬ И ЛИСА. Перевод Р. Кожевниковой

27. САВРАСКА. Перевод К. Дубровского

28. КОТ, ТИГР И ЧЕЛОВЕК. Перевод И. Миннеханова

29. ШУРАЛЕ. Перевод С. Гильмутдиновой

30. ШАХ-ПЕТУХ. Перевод Л. Лесной

31. ХРАБРЫЙ ПЕТУХ. Перевод И. Миннеханова

32. ВСЕМОГУЩИЙ ПЕТУХ. Перевод И. Миннеханова

33. ЧЕТЫРЕ ДРУГА. Перевод И. Миннеханова

34. ГОРОХОВОЕ ВОЙСКО. Перевод И. Миннеханова

35. МУДРАЯ СОВА. Перевод И. Миннеханова

36. СОЛОВЕЙ. Перевод И. Миннеханова. 49

37. СМЫШЛЁНАЯ ВОРОНА. Перевод Л. Замалетдинова

38. КТО СИЛЬНЕЕ?. Перевод Л. Замалетдинова

Читайте также:  Дом сказка проекты домов

39. ЛУНА И СОЛНЦЕ. Перевод И. Миннеханова

40. ТАН-БАТЫР. ПереводР. Ахунова

41. ТУРАЙ-БАТЫР. Перевод Б. Сулимова

42. АЙГАЛИ-БАТЫР. Перевод А. Садековой

43. КАМЫР-БАТЫР. Перевод Р. Ахунова

44. ДУТАН-БАТЫР. Перевод Э. Нигматуллина

45. БЕЛЫЙ ВОЛК. Перевод Э. Нигматуллина

46. ЗОЛОТОЕ ЯБЛОКО. А. Садековой

47. ТРИ СЫНА. Перевод Р. Такташ

48. ОДИННАДЦАТЫЙ СЫН АХМЕТ. Перевод Б. Сулимова

49. СОРОК БРАТЬЕВ. Перевод Э. Нигматуллина

50. ШАХМАРА — ЗМЕИНЫЙ ПАДИШАХ. Перевод Р. Ахунова

51. БОЛТЛИВЫЙ. Перевод Ф. Урманчеева

52. ЗУХРА. Перевод Р. Ахунова

53. ЧЕРНОКРЫЛ. Перевод Р. Ахунова

54. ТАИНСТВЕННАЯ СУМКА. А. Садековой

55. БЕДНЯК И ЮХА-ОБОРОТЕНЬ. Перевод Р. Ахунова

56. ВОЛШЕБНЫЙ ПРУТ. Перевод А. Садековой

57. РЫБАК И ИФРИТ. Перевод Р. Ахунова

58. СТАРИК-РЫБАК. Перевод А. Садековой

59. ХИТРОУМНАЯ ДЕВУШКА, СЫН РАЗОРИВШЕГОСЯ БАЯ И МУЛЛА. Перевод Б. Сулимова

60. ГУЛЬЧЕЧЕК. Перевод Р. Кожевниковой

61. За доброту — зло. Перевод Ф. Урманчеева

62. ТРИ ДРУГА. Перевод Ф. Урманчеева

63. ХРАБРЫЙ ДЖИГИТ. Перевод Ф. Урманчеева

64. КИСЕТ. Перевод Э. Нигматуллина

65. ЗОЛОТАЯ РЫБКА. Перевод Э. Нигматуллина

66. СЫЛУ-КРАСА — СЕРЕБРЯНАЯ КОСА. Перевод Р. Ахунова

67. НУРСЫЛУ. Перевод Ф. Урманчеева

68. ПАРШИВЫЙ ЖЕРЕБЁНОК. Перевод Ф. Урманчеева

69. ДЖИГИТ-ОХОТНИК. Перевод Ф. Урманчеева

70. БЕЛАЯ КОБЫЛИЦА. Перевод Р. Ахунова

71. ТРИНАДЦАТЬ. Перевод Э. Нигматуллина

72. ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ. Ф. Урманчеева

73. ЗОЛОТАЯ ПТИЦА. Перевод А. Садековой

74. ЙУЗМИ. Перевод Ф. Урманчеева

75. ПАСТУШОК. Перевод А. Садековой

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЮЖЕТОВ

Алфавитный указатель сказок

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

Отдел народного творчества Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Татарстана готовит издание 14-томного Свода татарского народного творчества на русском языке. Такое издание предпринимается впервые.

Свод составляется по жанровому принципу и будет состоять из следующих томов: 1. Сказки о животных и волшебные сказки; 2. Волшебные сказки; 3. Бытовые сказки; 4. Загадки; 5. Народные шутки — мэзэки; 6. Пословицы и поговорки; 7. Легенды и предания; 8. Дастаны; 9. Идегей; 10. Баиты и мунаджаты; 11. Исторические и лирические песни; 12. Обрядовые и игровые песни; 13. Короткие песни; 14. Детский фольклор.

Источник

Татар әкиятләре (Резеда Вәлиева) – Татарские сказки

Читаем татарские сказки! Сегодня предлагаем почитать и послушать несколько сказок писательницы Резеды Валиевой. Текст сказок адаптирован для изучающих язык, мы записали аудио, подготовили перевод ключевых фраз и тест. Приятного прочтения!

Татар әкиятләре (Резедә Вәлиева)

No media source currently available

ТАМГАЛЫ КУЯН

Борын-борын заманда бер урман булган. Бу урман бик куе, бик караңгы булган. Бер көнне зур урманда бер куян туган. Озын колаклы, йомшак йонлы, тиз аяклы шәп куян булган. Аны әтисе дә, әнисе дә, әбисе дә бик яраткан. Тәмле ашатканнар, сыйпап йоклатканнар. Әниләре җир сөргәннәр, кишер үстергәннәр, куянга чык сулары эчергәннәр. Авырмасын дип, Куянны бер эшкә дә дәшмәгәннәр. Малай уйнап кына, саф һавалар сулап кына, эш тәмен белмичә генә үскән.

Бервакыт Куян үскән, дөньяга чыгар вакыт, белем алыр вакыт җиткән. Тик Куян мәктәпкә йөрергә теләмәгән, кишер кимереп кенә яткан. Әтисе, әнисе, әбисе аңа ялынганнар:

– Белем ал! Урманда кемнәр торганын, нинди җәнлекләр булганын, кем дус, кем дошман икәнен өйрән, – дигәннәр.

– Юк,юк. Мин мәктәпкә бармыйм, Мин бернинди белем алмыйм. Мин болай да барын да бик яхшы беләм: кишер кимерәм, оста йөгерәм, ак карда кача беләм, – дигән Куян.

Слова и выражения

Малайның әнисе белән әбисе бик елаганнар. Ә әтисе чыбык алган һәм Куянны кыйнаган. Куян мондыйга күнмәгән. Кызгануларын теләп, ятып елаган. Тик аны беркем дә жәлләмәгән.

Куян елый-елый урманга чапкан. Каршысына керпе очраган. «Ник елыйсың?» – дип сораган ул. Куян: «Энәле бу!» – дип,керпе янына якын килмәгән. Аннары болан очраган. Ул да куяннан «ник елыйсың?» дип сораган. «Боты озын!» – дигән куян һәм боланга җавап бирмәгән. Саескан да күргән куянны һәм: «Әниең кайда?» – дип сораган. «Тавышы ямьсез», – дигән Куян һәм аның белән дә сөйләшмәгән. Шулай беркем белән сөйләшмичә, уңны-сулны күрмичә, урман эченә кергән Куян.

Озак баргач, йомшак тәпиләре арыгач, яшел бер үзәнлектә ял итәргә туктаган. Анда куак төбендә ул бик матур бер җәнлек күргән. Өстендә алтын сыман тун киеп, койрыгын болгап, иренен ялап, төлке йөргән икән. Куян якынрак барган, күзен ала алмый карап торган. Шунда теге матур тавыш белән, сузып кына сүзен башлаган.

– Кил, үскәнем, кил яныма. Мин сине күптән сагынам, балаларым да көтәләр. Күз нурым, назлым, йомшагым, матурым, мин сине бүген алар янына кунакка алып барам. Карышма, ике-өч көн бездә торырсың. Сагынсалар, әти-әниең дә килерләр.

Куян моңа бик куанган, төлке янына барган.

– Кем соң син шундый кунакчыл? – дигән.

– Белмисеңме әллә, мәктәпкә йөрмисеңме әллә? Мин бит төлке, – дип әйткән теге, көлеп, һәм колагыннан тартып алган.

Читайте также:  Сочинение рассуждение по рассказу зеленая лампа

Куян, бичара, куркудан чак үлми калган. Җитез тәпиләре ярдәмендә генә төлкедән кача алган. Тик колагы гына бераз яраланган.

Менә шулай акылсыз, надан Куян, сүз тыңламаган өчен җәзасын алган.

Слова и выражения

МЫРАУҖАН

Гаишә әби бер көнне никтер бик ачулы булган. Кулына чыбык алган һәм келәттә Мырауҗанны кыйнаган. Сәбәбе шунда булган икән. Әбинең яраткан мәчесе, батыр Мырауҗаны тычкан тотмый башлаган. Идән астындагы тычканнар бик азынганнар. Ә мәче мыегын да бормаган, өстенә сикергән тычканны да кумаган. Мәче тәмам ялкауланган, шуңа әби аңа Мырауҗан-матурым дими башлаган.

Кич буе ялаган Мырауҗан мыегын. Шуннан, иңенә капчык салып, өйдән китәргә булган.

– Китәм мин моннан. Беркемнән дә курыкмыйм, төлкенең колагын йолкыйм. Кирәк икән, эшли беләм. Мин, Мырауҗан, әбисез дә яши беләм.

Авыл буйлап йөргән мәче, күршеләреннән сөт сораган. Тик аңа бик коры җавап биргәннәр: «Башта эшлә, аннан сора», – дигәннәр.

Арыган һәм ачыккан Мырауҗан юлга чыккан һәм шофёрлар каршысына килгән.

– Әйдә, утыр, – дигән шофёр Мырауҗанга. – Мин сине шәһәргә алып китәм.

Мырауҗан машинага утырып киткән. Шофёрның рульне оста борганына кызыккан ул, үзе дә шофёр булырга хыялланган.

Мәче эшкә кергән, ди. Шофёр булып киткән, ди. Тик озак эшли алмаган. Биле авырта башлаган. Мырауҗанның машинасы ярдан төшкән һәм ватылган. Текә ярдан чыгарга теләгәндә, Мырауҗан да маңгаен ярган. Чак кына үлми калган, хәтта штраф та түләгән.

Мәче кире гаражга барган һәм моннан соң тракторчы булам, дигән.

Мырауҗанга яңа трактор биргәннәр, бәрәңге утырт, иген үстер, дигәннәр. Ләкин Мырауҗан эшли белмәгән. Тракторның рулен борган, борган, тик трактор урыныннан кузгалмаган.

Трактордан качкан Мырауҗан. Кибеткә эшкә кереп, сату белн шөгыльләнәм, дип карар кылган.

– Акчамны җыям да бик яхшы бер машина сатып алам, – дип уйлаган.

Менә Мырауҗан кибеттә сата башлаган. Чират шундый зур булган, халык: «Тизрәк, эшлә! Май үлчә. Тик алдама, алдасаң, төрмәгә утыртабыз!»- дип кычкырган. Көне буе йөгергән Мырауҗан, тәмам билсез калган. Уйлап-уйлап караган да Мырауҗан, халатын салып таптаган да кибеттән киткән.

– Юк, акча да, машина да кирәкми миңа. Космонавт булам, галәмгә очам, айга менәм, – дигән.

Башта Мырауҗанны табиблар әйбәтләп караганнар. Саулыгы җитәме икән, укудан качмаган микән, китап-дәфтәрләр ертмаганмы, вакытында йоклаганмы – барысын да тикшергәннәр. Бәлки, ул әйткән сүзне тыңламагандыр, пычракка кергәндер, физзарядка ясамагандыр – Мырауҗаннан табиблар барысын да сорашканнар.

– Син әбидән каймак урладыңмы?

– Төннәр буе мич башында гырладыңмы?

– Гырладым. Җир сөрә белмәдем, сату итә дә белмәдем.

– Шуның өчен синең кебек карак мәчегә, эшләмичә ашаучыга ракета да бирмибез. Ялкаулык начар әйбер ул. Башта белем алырга кирәк.

Уңышсыз сәяхәтеннән соң Мырауҗан өенә кайткан. Әбидән гафу үтенгән, зарларын сөйләгән.

– Каймакны урламам, сакта чакта йокламам, гел тыңлаучан булырмын, эшләп кенә ашармын, – дигән.

Слова и выражения

ТУГРЫ ДУС

Борын-борын заманда Йокы, Кар һәм Җил бик дус яшиләр иде, бергә кырда уйныйлар иде. Бер көн өч дус юлдан бер малай барганын күрделәр. Малай кулына китат тоткан иде. Йокы авызын зур ачты, иснәде һәм дусларына уен мондый тәкъдим итте:

– Әйдәгез, дусларым, бер кызык ясап карыйк. Бу малайның кулыннан китабын тартып алыйк. Кем көчлерәк, китапны шул алсын! – диде.

Җил каты итеп сызгырды да бик көчле итеп исә башлады. Шундый каты исте җил, малай елый башлады. Тик китабын төшермәде, тагын да ныграк тотты. Шуннан Кар сүзгә килде, Җилгә:

– Көчсез икән син. Менә мин китапны бер мәлдә тартып алам,- диде һәм җиргә чиләк-чиләк кар сибә башлады. Җир өсте бик суынды. Малай бик туңды. Хәзер инде китапны ташлар, дип уйлады дуслар. Юк, ул аны ташламады, тагын да катырак итеп кысты.

Йокы Җил һәм Кардан көлде.

– Усал булды бу малай, – диде. – Күрәм, аны көч белән җиңеп булмый. Үзем йомшак булсам да, сүзсез булып тусам да, мине барысы да ярата, һәркем алдымда башын ия.

Җил әкрен генә бала янына килде һәм колагына пышылдады:

– Я, балакай, җил тынды. Йокла, күзләреңне йом,- диде.

Ә бала аңа җавап бирде:

– Ә китабым югалса? Әгәр берәрсе урласа? Юк, йокламыйм! Кит, Йокы! – диде.

Йокы чак кына үлми калды, бик оялды – шунда ук каядыр югалды.

Дуслар тагын күрештеләр. Малайдан бик гаҗәпләнделәр.

– Үзе шундый кечкенә, ә барыбыздан да көчле. Каян алган икән ул шундый көчне?

Шулчак Йокы аңлатты:

–- Гаҗәпләнмәгез, дусларым. Малай бит үзенә тугры дус тапкан, китап белән дуслашкан. Көчне ул шуннан ала, диде.

Слова и выражения

Ну и как вам, понравилось? Также советуем вам почитать и послушать следующие татарские сказки:

Сейчас же предлагаем пройти тест по содержанию и лексике и проверить себя:

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Детский развивающий портал