Сказки на английском по методу ильи франка

Книги Ильи Франка

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «п.

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р.Р.Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учеб.

Предлагаемая читателям практическая грамматика немецкого языка написана не строгим академическим, а живым, доступным для понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые обычно вызывают затруднение. Вместо таблиц вы найдете в книге основные правила-подсказки, которые позволят скорректиров.

Книга представляет собой сборник испанских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к осно.

В книге предлагается роман Джин Уэбстер «Длинноногий Папочка», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Пре.

В книге предлагаются сказки из книги «Мифы и фольклор Ирландии» Джеремии Кэртина, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебн.

Пособие содержит около 2000 немецких слов и оборотов речи, объединенных в 100 историй или диалогов. Все тексты сопровождаются полным русским переводом и комментарием. Пособие поможет осваивающим немецкий язык (начиная с уровня A2) быстро набрать лексический запас. От занимающихся потребуется всего лишь 30 минут в день.

Сказки Исландии, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир исландского языка.

В книге предлагается рассказ В.Ирвинга «Рип ван Винкль», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначен.

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повтор.

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для ш.

Книга представляет собой сборник современных немецких анекдотов, адаптированных (без упрощения оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к.

В книге предлагаются испанские сказки, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Издание сопровождается аудиоп.

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить до.

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Источник

Лучшие английские книги по методу Ильи Франка. Читаем сверх эффективно!

Рубрика: Чтение

Привет, мой дорогой читатель! Как ты справляешься с обучением английскому языку? Я думаю, каждый, кто развивается, хочет улучшать свои способности и навыки. Поэтому предлагаю вашему вниманию статью-обзор, которая расскажет об еще одном способе для результативной работы. В освоении языка отлично помогают книги на английском по методу Ильи Франка.

Об авторе

Илья Франк — выпускник филологического факультета МГУ, разработавший свой особый метод чтения книг на иностранном языке. Этот метод применим ко многим языкам. Ежегодно, начиная с 2001 г., издаются книги адаптированные по его методике на различных иностранных языках. Постоянно расширяется как список книг, так и количество языков в серии. В настоящее время автор, помимо координации работы команды переводчиков, занимается другими интересными проектами: курсы, Franklang, русская поэзия.

Непосредственно о методике

Чтение по методу Ильи Франка способствует лучшему усвоению языка. Вы можете читать увлекательные книги в оригинале и учиться. А чтение, как известно, пополняет словарный запас, улучшает восприятие и произношение, расширяет кругозор и доставляет удовольствие. Подход Ильи Франка достаточно новаторский, поэтому споры об его эффективности не прекращаются.

Адаптированные книги разделены на небольшие блоки. Один блок повторяется 2 раза. Первый: с учетом перевода каждой фразы или слова в скобках внутри предложения, а также некоторых пояснений. Второй — сплошной текст на иностранном языке. Вы сначала узнаете значения новых слов, а затем сразу же закрепляете материал.

У методики есть следующие положительные стороны:

Способ чтения

Книги подходят даже тем, кто начинает учить язык с “нуля” и детям. Ежедневно выделяйте на чтение от 30 минут до 1 часа. Избегайте длительных перерывов, т.к. эффект вы сможете получить при регулярных занятиях. Обязательно прочитайте вступительную часть, в которой рассказываются правила чтения и способы облегчения данного процесса. Читайте текст подряд, не задерживаясь на трудных местах и незнакомых словах. Не старайтесь запомнить все сразу. Одни и те же слова в книге встретятся не раз, поэтому не стоит напрягаться. В конце вы будете удивлены, как много нового узнали.

Мои рекомендации по книгам

Классика никогда не выходит из моды. Прочитать о любимом Шерлоке на английском по методу Ильи Франка будет по силам любому.

Эта книга всегда в топе как среди оригинальных произведений, так и среди адаптированной литературы.

Современное произведение, которое поможет выучить “живой язык”, который так нужен для общения. К тому же, ироничные рассказы Дж. Смита придутся по душе многим читателям.

Эта книга расскажет о загадочных событиях, происходящих в одиноко стоящем доме на берегу моря. Здесь будут и опасность, и тайны, и все, что нужно для занимательного чтения.

В книге содержится 2 повести о похождениях Лемюэля Гулливера в далекие страны. Разобрать по косточкам это произведение будет интересно и полезно каждому.

Противников у этой методики много. Поэтому не делайте упор только на один способ изучения языка. Пользуйтесь всеми доступными методами, комбинируйте их. Выбирайте то, что подойдет именно вам. Все люди разные. К мнению и советам других стоит прислушиваться, но не принимать их как истину в последней инстанции. Пробуйте. Учитесь и у вас все получится. Подписывайтесь на мой блог. Пусть он станет для вас еще одним источником помощи в обучении.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Видео

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Читаем и слушаем: английский и другие языки по методу Ильи Франка

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Метод чтения Ильи Франка — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка.

Представьте себе язык в виде тумбочки. В тумбочке три ящичка. Первый ящик — разговорная речь. Второй — понимание на слух. Третий — чтение, понимание текста. Вам только кажется, что язык един, потому что по-русски вы и говорите, и понимаете, и читаете. Но в русском языке, не замечая этого, вы пользуетесь разными ящичками.

Отсюда выводы: что нужно делать, чтобы научиться читать на языке? Ответ: нужно читать, и как можно больше. Чтобы слушать? Слушать! (Если вы уже свободно читаете, то через пару месяцев вы привыкнете понимать передачи по телевидению и радио.) Что нужно, чтобы говорить? — Говорить!

Нет людей, неспособных к языку. Это же не музыка. Вы по-русски говорите? Значит, с мозговыми центрами, отвечающими за язык, у вас все в порядке. Возраст также не играет роли. И дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку. Это всего лишь распространенный предрассудок, что язык нужно учить в детстве. Большинство людей осваивает язык во взрослом возрасте. И никаких возрастных ограничений здесь нет. Главное — не бояться прыгнуть в воду.

Читайте также:  Как правильно джубга пишется

Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата.

Кто такой Илья Франк, читающий на 20 (!) языках :

Илья Михайлович Франк родился в Москве в 1963 году, в семье авиастроительного инженера и учительницы русского языка и литературы, окончил в 1985 году Московский государственный университет им. М. Ломоносова, филологический факультет, по специальности «филолог-германист, преподаватель немецкого языка». Затем работал несколько лет в школе, потом на курсах иностранных языков, а также преподавателем РГГУ (Российского государственного гуманитарного университета).

.С 2001 года в России выходят книги на иностранных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка. К августу 2012 года таких книг подготовлено 237, по 36 языкам, постоянно выходят новые книги и расширяется круг языков (список охваченных этим методом чтения языков также постоянно расширяется, его можно посмотреть здесь). Илья Франк координирует работу переводчиков и редактирует эти книги.

В настоящее время Илья Франк — преподаватель немецкого языка и ведущий образовательного проекта Learnbyskype.ru, посвященного освоению языков по передовой структурно-разговорной методике, более действенной, чем обычная коммуникативная.

Илья Франк также — автор грамматики немецкого языка «Немецкая грамматика с человеческим лицом» (Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz), которая впервые вышла в 2000 году и с тех пор ежегодно переиздается, и культурологического эссе «Портрет слова», вышедшего в 2008 году в издательстве «Восток-Запад»

Его метод можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка. Как построены адаптированные тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Например, разберём текст из романа «Путешествия Гулливера»:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn’t move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

daylight [‘дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]

(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)

Большой выбор книг с адаптированным текстом по методу ильи Франка скачать можно тут http://www.engwebcountry.ru/books.php

Аудио-книги скачать БЕСПЛАТНО на английском языке:

Источник

Сказки на английском по методу ильи франка

Илья Франк. Как приучить ребенка понимать иностранный язык

Моей дочери Насте восемь лет. Пять месяцев тому назад мы начали заниматься английским. Мы занимались шесть дней в неделю, примерно по 30 минут в день. Сейчас словарный запас Насти от 1500 до 2000 слов (возможно, что и больше). Это пассивный словарный запас (то есть она узнает эти слова в тексте или в речи и помнит их значение). На странице неадаптированного текста Настя встречает примерно 10 незнакомых слов (то есть может понять общее содержание текста, но что-то и не понимает). Я думаю, что если мы продолжим идти тем же путем, то через год она будет понимать почти все.

Настя — отнюдь не «вундеркинд» (во всяком случае, в смысле способности к освоению языка). У нее другие способности и интересы (она талантливо рисует, любит делать разные поделки).

Вместе с тем нет никакого чуда в том, что Настя успешно осваивает английский. Есть определенная и довольно простая технология, используя которую вы можете помочь вашему ребенку (в возрасте 6 — 10 лет) приучиться понимать английский язык. (Речь идет, разумеется, не только об английском, но и о ряде других иностранных языков.) Вы сможете это сделать, если:

1) Вы знаете английский настолько, чтобы читать вслух английский текст — правильно и с приемлемым произношением.

2) Вы способны выделить полчаса в день на это английское занятие и не нарушать раз установленного режима. (Я понимаю, что далеко не все люди в силах организовать самих себя. Некоторые даже в этом признаются, хотя, по-моему, это довольно стыдно.)

3) У вас правильные (дружеские) отношения с вашим ребенком. Попросту говоря, он не может вас «послать». Он не может сказать «не хочу», когда вы приглашаете его к какой-то совместной деятельности. Более того, для него ваше приглашение к общению и к совместному занятию есть праздник.

Сначала я опишу технологию совместного чтения с ребенком иностранного текста, а затем поговорим о том, как дать ребенку самые начала иностранного языка, — перед тем, как приступить к чтению. Я имею в виду минимальные знания (вроде букв и некоторых основных правил чтения), грамматика же проясняется по ходу самого чтения, без предварительных грамматических знаний можно обойтись. Так что если ваш ребенок уже начал учить язык в школе, можно бесстрашно нырять в текст.

Поговорим также о том, как воспринимает ребенок такое чтение, и о некоторых интересных побочных эффектах. (Ох, и досталось бы мне от Насти, если бы она узнала, что я называю ее «ребенком»!)

Для примера я беру начало ирландской сказки (на английском) «Сын короля Эрина и великан озера Лейн».

Вот примерно наша дневная норма чтения:

1. On a time there lived a king and a queen in Erin, // and they had an only son. They were very careful and fond of this son; // whatever he asked for was granted, // and what he wanted he had.

2. When grown to be almost a young man // the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, // — saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, // but soon stood up again // and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, // and turning, // saw a giant hurrying down the hill.

3. The giant came to him, // took his hand, and said,

«Can you play cards?»

«I can indeed,» // said the king’s son.

«Well, if you can,» // said the giant, «we’ll have a game here on this hillside.»

4. So the two sat down, // and the giant had out a pack of cards in a twinkling. «What shall we play for?» // asked the giant.

«For two estates,» // answered the king’s son.

5. They played: // the young man won, // and went home the better for two estates. He was very glad, // and hurried to tell his father the luck he had.

Next day he went to the same place, // and didn’t wait long till the giant came again.

Моя задача перед чтением: разделить очередной текст на пять отрывков (скажем, карандашом в книге). В каждом отрывке должно быть не более шести строк (но лучше, если не менее трех). (Совершенно неважно, чтобы в каждом отрывке был свой, законченный смысл. Этим не стоит «заморачиваться».)

Читайте также:  Лиса и кот котофеич сказка

Затем я делю на части каждое предложение. Обычно такое деление совпадает со знаками препинания (с точками само собой — это я специально не отмечаю), но не всегда, например: . but soon stood up again // and started to go home emptyhanded. В общем, делить нужно так, чтобы в каждом отделенной части предложения был достаточно цельный смысл. И если такой смысл получается, то стоит разделить — стоит дать эту часть предложения отдельно.

И вот мы садимся читать. Тут небольшое лирическое отступление.

Во-первых, это чтение должно быть введено в режим дня, то есть должно быть самим собой разумеющимся. У ребенка не должно возникать вопроса, обязательно такое чтение или нет. Это должно быть, как почистить зубы или причесаться. Так, например, у мальчика-кабардинца не возникает вопроса, садиться ему на коня или не садиться. Чистить коня или нет. Вообще говоря, у ребенка указанного возраста еще не развито критическое мышление: он обычно некритически воспринимает образ действия взрослых и следует ему. Сомнение у него может возникнуть лишь в том случае, если он уловит сомнение (или лень — скажем, нежелание сегодня заниматься с ним английским) в вас самих. И тогда все пропало.

Во-вторых, это чтение должно проходить не в атмосфере урока, но в атмосфере отдыха, в атмосфере чего-то приятного. Чтобы было «в кайф». Мы, например, садимся рядышком на диван, обложившись подушками.

Итак, уселись. Мы смотрим в один и тот же текст. Читая, я вожу пальцем (или палочкой) по строке. Чтобы посмотреть, как происходит такое чтение, возьмем для примера одно предложение из текста:

Towards evening he sat down on a hillside to rest, // but soon stood up again // and started to go home empty-handed.

Я говорю сначала русский перевод: К вечеру.

Затем читаю (водя палочкой) по-английски: Towards evening.

Затем читаю: . he sat down.

Поясняю: to sit down — сесть, дословно: «сесть вниз». В прошедшем времени (сел): sat down.

Повторяю чтение (поскольку после моего чтения было вставлено пояснение): . he sat down.

Настя повторяет чтение по-английски.

Поясняю: hill — холм, side — сторона, склон.

Повторяю чтение: . on a hillside.

Затем читаю: . to rest.

Если при этом она забыла смысл какого-либо слова, она повторяет его — и я перевожу.

Я не буду разбирать дальше, укажу лишь на общие вещи. Как вы заметили, происходит следующее:

1) Текст для чтения дробится на еще более мелкие части (их нетрудно разделить при самом чтении, без предварительной карандашной разбивки). В каждой такой самой маленькой части (под-части) также должен быть, конечно, свой связный смысл. Например: Towards evening (к вечеру) — есть такой смысл, а evening he — нет смысла. Неправильно было бы делить текст и на отдельные слова: Towards. к. / evening. вечеру. Такая разбивка затрудняет восприятие.

2) Я сначала говорю перевод под-части текста, затем читаю по-английски, затем читает Настя (по-английски). Если нужно пояснение (лексическое или грамматическое), то я вставляю его после своего английского чтения, а затем повторяю чтение. Иногда я с самого начала, в русском своем переводе, даю предварительное пояснение — при помощи дословного перевода (. он сел вниз, то есть: он сел. ).

3) Затем я читаю целиком эту часть текста (состоящую из подчастей) и, если что-то забылось, подсказываю.

Как видите, я все расписал довольно строго, но сам этой строгости не придерживаюсь. Например, если я вижу, что часть несложна для восприятия целиком, я ее и говорю всю целиком по-русски, затем прочитываю целиком по-английски, а затем Настя прочитывает ее по-английски: Towards evening he sat down on a hillside to rest. (По мере продвижения по тексту это происходит все чаще, а на пятом месяце мы уже так читаем в большинстве случаев.) И разбить часть предложения на под-части можно тоже по-разному (в зависимости от того, насколько ваш ребенок продвинулся в чтении, а также в зависимости от сложности теста). Можно более дробно: Towards evening // he sat down // on a hillside // to rest. Но можно и менее дробно: Towards evening he sat down // on a hillside to rest.

После того, как мы прочли весь отрывок текста (первый из пяти) вышеуказанным образом:

4) Я читаю этот отрывок целиком, без перевода, водя палочкой по тексту. Настя слушает и смотрит в текст. Ее задача: сказать “Stop!”, если ей что-либо непонятно. В таком случае я перевожу забытое ею слово или пару слов, повторяю их по-английски (звучание английского должно оставаться в восприятии ребенка последним — таково общее правило, поэтому после русской подсказки всегда нужно повторить по-английски) — и читаю дальше (до конца отрывка).

В том же порядке (сначала совместно, по частям, с переводом, а затем мною без перевода) прочитываются четыре остальных отрывка текста.

5) Затем я прошу Настю прочесть один из этих отрывков вслух (без перевода). Она читает, а я помогаю (подсказываю). Такое чтение мы подключили только на четвертом месяце, но можно это делать и с самого начала (особенно если ваш ребенок уже где-то учится английскому и английские буквы ему не в новость).

6) Я встаю с дивана, становлюсь напротив Насти и читаю весь текст (все пять отрывков подряд) по-английски, делая паузы между размеченными частями. Настя в паузы говорит перевод на русский (текста у нее, конечно, нет — это упражнение на восприятие на слух):

Towards evening he sat down on a hillside to rest, (к вечеру он сел на склоне холма, /чтобы/ отдохнуть) but soon stood up again (но вскоре встал снова) and started to go home emptyhanded (и отправился домой с пустыми руками). И так далее.

На четвертом месяце занятий Настя уже перестала дожидаться пауз и стала выдавать синхронный перевод (что было для меня неожиданно и радостно).

Если она затрудняется в переводе, я подсказываю — и продолжаю читать.

Кстати сказать: абсолютно запретно для вас любое проявление недовольства (словесное или какое-либо иное: например, недовольное выражение лица или жесткий голос) тем, что ребенок что-то не запомнил сразу. Все время хвалите (и чем больше будете хвалить, тем больше будет действительных поводов для похвалы). Тут важно понять: занимаясь с вами таким образом, ребенок не выучивает какой-либо урок, который он должен вам ответить (и вы можете оценить, старательно ли он выполнил задание или нет). Он читает вместе с вами иностранный текст и привыкает к нему — в той мере и в том темпе, которые определены его природой.

Еще важное замечание: мы ни на чем не «застреваем» — это же чтение, а не разбор текста и не зазубривание слов. Если встречается затруднение — я сразу подсказываю — Настя повторяет подсказанное вслух — и идем дальше.

Интересный побочный эффект: такая совместная работа над переводом дает сильный толчок для развития родного языка. Ведь и при моем переводе текста я даю синонимы и варианты, и конечный синхронный перевод корректирую (подсказываю, как лучше сказать по-русски).

Наверное, вы уже поняли, что я делаю с грамматикой. Если хотите, вы можете заниматься грамматикой специально (назначив, например, один день в неделю грамматическим днем). Для чтения (и привыкания к пониманию английского текста или английской речи) достаточно и моих кратких попутных пояснений (в том числе и дословного перевода).

Например, в этом тексте встречается: “. and didnt wait long. ” Я говорю: И не ждал долго, дословно: и не делал ждать долго, didnt — это did not — не делал.

Или: “. we’ll have a game here on this hillside.” Я говорю: Мы сыграем, дословно: мы будем иметь игру здесь на этом склоне холма. “well have” — это сокращение от “we will have” — мы будем иметь.

Или, если бы встретилось: the king was hunting, я бы сказал: Король охотился, дословно: король был охотящимся, to hunt — охотиться.

Еще пример, более сложный (из тех же «Ирландских сказок»): “If I had been able to spend three nights with you. ” (если я бы мог провести с тобой три ночи). Тут я бы сказал так: Если я бы мог, дословно: если бы я был способен, “had been” — был бы.

В общем, всегда можно выйти из положения (иногда это нетрудно, иногда чуть труднее, но включите вашу фантазию).

Важно только не прерывать чтение пояснением грамматики — этим вы все испортите. Если хотите объяснять грамматику, то выделите для этого другое время (и найдите для этого другой материал).

Как-то один человек оказался свидетелем Настиного синхронного перевода. Он с удивлением спросил: «Она что, всю грамматику знает?» Нет, она не знает грамматики, ей и без того все понятно. Она привыкла понимать по-английски.

На такую работу с текстом указанного объема уходит примерно полчаса.

Можно сделать еще одну дополнительную вещь (она вовсе не обязательна для успеха, и я подключил ее далеко не сразу). Прочтя один из отрывков текста, вы выбираете из него какие-нибудь два слова — и пишете их на дощечке (без перевода). Например, из первого отрывка: queen, fond, из второго — to hunt, emptyhanded, из третьего — giant, hillside, из четвертого — to sit down, to play, из пятого — glad, to hurry. Если выписывается какой-либо «сильный» глагол, то с формами прошедшего времени, например: to win (won). Или: to eat (ate, has eaten).

Эту дощечку можно затем поставить куда-нибудь на видное место, а вечером (например, перед сном) прочесть эти слова вместе с ребенком, вспомнить их значение — и составить примеры с ними. При этом вы, конечно, помогаете ребенку сказать правильно (и он повторяет за вами правильный вариант — тут уместно и грамматику пояснить), а также подсказываете те слова, которых ему не хватает. На следующий день эти десять слов стираются (после того, как мы их еще раз прочитываем за завтраком) — и на доске появляются новые. Не стоит стараться где-то сохранить выписанные слова, чтобы повторять их. Их будет много, и повторять их станет скучной обязанностью (которая, скорее всего, и не будет выполняться). Выписанные (и стертые) слова все равно неоднократно будут повторяться в тексте — и оттого запомнятся. Кроме того, они когда-нибудь могут снова попасть на дощечку. На дощечку нужно выписывать не только совсем незнакомые и самые редкие слова (например, я не выписал слово “estate”), но и те слова, которые уже встречались (и которые хочется повторить).

Читайте также:  Кроссворд по рассказам голявкина

Теперь, пожалуй, можно рассказать, с чего мы начали, то есть о тех вводных занятиях, которые я провел перед тем, как приступить к такому чтению.

Сначала Настя освоила латинский алфавит, на это ушла неделя. Именно латинский алфавит, а не английское чтение букв. Я выдал Насте алфавит (с русскими соответствиями), мы его вместе прочли. Затем я каждый день писал ей небольшое письмо — по-русски, но латинским шрифтом. (Письма я писал от имени ее любимой игрушки — но это, конечно, неприниципиально.) Она прочитывала письмо и отвечала на него (в моем письме были и вопросы). Для того, чтобы можно было писать по-русски латинским шрифтом, мы условились о соответствии некоторых букв и буквосочетаний (ч = ch, ш = sh, ж = zh, я = ja; ь/ъ = ’, ц = c, с = z).

Затем две недели ушли на фонетическое и грамматическое введение в английский: основные правила чтения на примере некоторых слов, артикли, множественное число, личные местоимения, спряжение глагола, глагол-связка, некоторые времена и глагольные формы (включая Continuous) и т. п. — всё без подробностей, только сам принцип и пара примеров, чтобы попробовать.

Затем мы приступили к чтению. В первый месяц брали текст из трех частей, во второй — из четырех, с третьего месяца перешли на пять. (Но если ваш ребенок уже какое-то время занимается английским, то сразу можно брать полную норму.)

Сейчас идет пятый месяц — и Настя уже то и дело порывается нарушить сложившуюся технологию: перехватывая инициативу, она начинает читать сама (не дожидаясь моего чтения), а также иногда говорит: «Зачем ты это мне переводишь? Я все поняла». Так что еще один месяц почитаем по-старому, а дальше перейдем на другую технологию, о которой я расскажу в свое время (после того, как мы ее «обкатаем»). Пока только скажу, что теперь я часто говорю русский перевод частей предложения (или предложений) — не под-частей, а именно частей (тех, что размечены), а по-английски Настя читает (вслух) уже сама (и я подсказываю, если она затрудняется в прочтении какого-либо слова).

Все, что я рассказал, ведет к пассивному владению языком: к полному пониманию иностранного текста и иностранной речи. Это не ведет к овладению разговорным языком (по той простой причине, что не включает в себя разговорной практики). Если вы хотите, чтобы ребенок еще и говорил на иностранном языке, вы должны ввести и разговорную практику. Если вы сами говорите на этом языке, то нет ничего проще: возьмите за правило в какой-либо день недели (или два — больше, пожалуй, будет слишком суровым испытанием и для ребенка, и для вас) говорить с ребенком только на этом языке (и помогайте ему высказаться — подсказывайте нужные слова и выражения). Если вы очень заняты и мало общаетесь с ребенком, то в этот день или два выделите на разговор специальный час — и, подготовясь заранее, устройте ребенку общение на иностранном языке (это может быть обсуждение какой-то темы, обсуждение текста, фильма, разговор о чем-то случившемся недавно, разговор о планах, разыгрывание каких-то сценок, совместное составление какого-либо повествования и т. п.). Если хотите заниматься грамматикой — занимайтесь (только не в тот час, что вы отвели для общения, а отдельно! При общении вы лишь подсказываете, как сказать правильно, ребенок повторяет за вами правильный вариант — и затем все продолжается). Введите в режим грамматическое занятие — раз в неделю или раз в месяц.

Я не занимаюсь с Настей разговорным английским, поскольку читать с ней по-английски мне нетрудно, а вот разговаривать было бы довольно большим напряжением (сам я по-английски постоянно читаю и слушаю, а также перевожу и редактирую английские тексты, но ни с кем не говорю). Я даю дочери пассивный английский — английский для понимания. Кстати сказать, такой пассивный английский (при полном понимании речи и текстов) легко переводится в активный — достаточно полного погружения в англоязычную среду на один месяц. Я же лучше через год занятий займусь с Настей французским, а еще через год — немецким (преподавателем которого и являюсь по профессии).

Если вы сами не говорите по-английски свободно, то лучше не пытайтесь поставить ребенку разговорный английский язык. Либо в какой-то момент и на какое-то время поместите ребенка в среду, где общение неизбежно будет на английском, либо найдите преподавателя, который мог бы заняться с ним разговорной практикой. Договариваясь с преподавателем, постарайтесь понять, действительно ли он это умеет. Большинство преподавателей умеют только «идти по учебнику» со своими учениками (на что особенного умения и не требуется).

Скажу несколько слов о самом принципе такого интенсивного чтения (без заучивания слов и без грамматического анализа).

Запоминание слов и привыкание к грамматическим конструкциям происходит за счет того, что в книге они многократно повторяются. Поэтому не нужно превращать подобное чтение в учение текстов, надо просто продолжать читать и следить за ходом интриги. И по той же причине не нужно ожидать, что результат станет очевиден сразу. Хорошо, если вы увидите «качественный скачок», скажем, на четвертом или пятом месяце занятий (но, возможно, он произойдет и раньше).

(Видимо, главным фокусом в таком подходе является то, что ребенок сразу пользуется языком для получения интересной информации, а не просто учит его (как часто, к сожалению, происходит в школе). Ведь язык — это «ключ от квартиры, где деньги лежат». Если ребенок сразу начинает общаться на языке или получать на языке интересную ему информацию (читая книги и смотря фильмы), то это значит, что он, воспользовавшись ключом, проник в квартиру и взял деньги. Если же ребенку в школе предлагается, например, Present Continuous только на второй год занятия английским, а еще через год — скажем, какое-нибудь прошедшее время, то что это значит? Только то, что он из года в год продолжает держать в руках ключ, который ничего не отпирает, — тупое и скучное занятие. И отопрет ли этот ключ когда-нибудь что-нибудь? Или заржавеет у него в руках, или потеряется вовсе?)

Английский язык для Насти — уже тот ключ, который понятно, куда вставлять и что им отпирать. И потому занятия этим языком не вызывают у нее негативной реакции. Ей нравится! Где бы и как бы ваш ребенок ни учил английский, вот вам важный критерий, дорогие родители: если вашему чаду не нравится, если занятия английским вызывают у него отвращение, это значит, что они проводятся неправильно — неумелым, неквалифицированным преподавателем. А ситуацию, когда в детской душе уже поселилась ненависть к иностранному языку (смешанная со страхом перед ним), не так просто переломить (хотя и возможно).

Чтобы заинтересовала интрига, нужно подобрать книгу, которая будет интересна ребенку (но для начала, конечно, несложную). Насте при чтении «Ирландских сказок», например, все время интересно, что будет дальше (и она высказывает свои предположения). «Ирландские сказки» (Irish Fairy Tales) — наша вторая книжка, начали же с совсем простой и небольшой «Истории о трех гоблинах» (The Story of the Three Goblins).

Как многие из вас, наверное, знают, с 2000 года выходят книги, в которых тексты адаптированы (то есть приспособлены для понимания, но без упрощения текста) по моему методу чтения («Метод чтения Ильи Франка», сайт www.franklang.ru ). По той же технологии сделаны «Ирландские сказки» (книга выходила ранее, но теперь я ее полностью переделал — и в этой новой редакции она не печаталась), и «Гоблины» (книга не выходила вообще). В «Гоблинах» есть также изложенные мной для детей правила чтения английских букв и буквосочетаний. Вам будет удобно использовать подобные книги для совместных занятий с детьми, поскольку в них текст уже разбит на отрывки и дан перевод на русский. Но вы можете подобрать и любые другие тексты, которые могут заинтересовать вашего ребенка (пользоваться именно книгами, подготовленными в рамках моего проекта, вовсе не обязательно).

P.S. Насте через несколько дней исполнится 9 лет, описанным в статье способом мы читали 7 месяцев (напоминаю: мы начали «с нуля»). Сейчас наше совместное чтение исчерпало себя, поскольку дочери уже не нужна моя помощь в таком объеме. Ей встречается 3-4 незнакомых слова на странице неадаптированного английского текста, она привыкла к складу английского языка. (Сейчас она на середине книги Баума «Волшебник Изумрудного Города» — “The Wonderful Wizard of Oz”.) Мы перешли на следующий режим: Настя каждый день прочитывает самостоятельно 3 страницы английского текста (выписывая незнакомые ей слова с их переводом), слушает аудиозапись этого текста, а затем просто прочитывает его мне (после чего я могу и что-нибудь спросить — в связи с этим текстом). На новые слова мы составляем примеры. Кроме того, она смотрит фильмы на английском, а также начала заниматься грамматикой и разговорной практикой. (февраль 2018)

Илья Франк, 2017 год

История о трех гоблинах

Ирландские волшебные сказки

Если вы хотите научить ваших детей читать по-французски, то самый лучший вариант, который я знаю, это роман Мало «Без семьи» (вполне можно читать с 8-9 лет). Книга большая (что важно — можно, ее прочтя, «расчитать» французский), остросюжетная — и вместе с тем очень человечная, теплая. Мы подготовили всю книгу (целиком, всего почти 3000 страниц в двух частях) с дословным переводом (в бумажном варианте выходил только ее начальный фрагмент — и из-за большого объема выпуск книги целиком не предвидится). Именно эту книгу я собираюсь начать читать с Настей летом 2018 года.

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал