Онлайн-словарь
Новые слова
1 | 科技舞曲 kējì wǔqǔ | техно | |
2 | 氛围音乐 fēnwéi yīnyuè | эмбиент | |
3 | 古典音乐 gǔdiǎn yīnyuè | классическая музыка | |
4 | 独立音乐 dúlì yīnyuè | инди | |
5 | 嘻哈 xīhā | хип-хоп | |
6 | 民俗音乐 mínsú yīnyuè | фолк | |
7 | 浩室音乐 hàoshì yīnyuè | хаус | |
8 | 雷鬼音乐 léiguǐ yīnyuè | регги | |
9 | 爵士 juéshì | джаз | |
10 | 潘克音乐 pānkè yīnyuè | панк |
Новые примеры
Пожалуйста, позвольте мне спросить.
qǐng nǐ duōduō bāohan
Пожалуйста, прости меня.
bù yào fàng zài xīn shàng
Не принимайте это близко к сердцу.
huà bù shì zhème shuō
Ты напугал меня до смерти.
Я не критикую тебя.
nǐ qù máng nǐ de ba
Продолжайте то, чем занимались.
wǒ huì kǎolǜ yīxià de
Поешьте еще немного.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
Как правильно транскрибировать китайские имена
Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.
Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века. Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное — она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей). В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.
Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.
Как правильно транскрибировать китайские имена?
Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?
В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.
Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.
Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:
В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.
Шаг 2. Автоматическая транскрипция
Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь). В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.
Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.
Шаг 3. Правила системы Палладия
Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
Шаг 4. Проверка исключений
Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.
Источник