Елена, Алёна, Олёна
Равноапостольные Константин и Елена. Мозаика Исаакиевского собора, Санкт-Петербург |
Андреа Больджи. Святая Елена. Базилика святого Петра, Ватикан |
Происхождение имени
В католицизме Елена Равноапостольная считается небесной покровительницей археологов, шахтеров, императриц и разведенных супругов (муж Елены, Констанций, разошелся с ней, чтобы унаследовать императорский трон), а также мальтийского города Биркиркара.
Народные формы в русском языке: ж. Алёна, Олёна
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):
Елена, Алёна: Лена, Леночка, Ленуша, Ленуся, Леся, Еленя, Еля, Ела, Елюша, Елюся, Люся, Еленка, Алёнка, Лёна, Лёся, Лёля
Католический календарь (лат., VMR ): ж. Helena (именины)
Хелене Дойч (Хелена Дойч, Helene Deutsch, 1884-1982), австрийский и американский психоаналитик
Элена Папаризу ( Έλενα Παπαρίζου, род. 1982), греческая эстрадная певица
Элени Данилиду ( Ελένη Δανιηλίδου, род. 1982), греческая теннисистка
Гелена Моджеевская ( Helena Modrzejewska, 1840-1909), польская драматическая актриса
Гелена Вондрачкова ( Helena Vondráčková, род. 1947), чешская киноактриса и певица
Ленка Дусилова ( Lenka Dusilová, род. 1975), чешская рок-исполнительница
Елена Паришева ( Елена Паришева, род. 1984), болгарская фолк-поп-исполнительница
Елена Янкович ( Јелена Јанковић, род. 1985), сербская теннисистка
Хелена Кристенсен ( Helena Christensen, род. 1968), датская супермодель
Элина Хирвонен ( Elina Hirvonen, род. 1975), финская писательница, журналистка и режиссер-документалист
Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом
ж. Helena (Хелена), Helene (Хелене, Хелена ),
уменьшительные:
Helenchen (Хеленхен), Lenchen (Ленхен), Lena (Лена), Lene (Лене, Лена ), Leni (Лени), Lenel (Ленель), Lenchen (Ленхен), Heli (Хели), Helika (Хелика), Hella (Хелла), Nell (Нелль), Nella (Нелла), Nelli, Nelly (Нелли),
нижненем. Leneke (Ленеке), Lenke (Ленке),
рейнск. (рипуарск.) Lenche (Ленхе),
эльзасск., швейц. Leneli (Ленели),
баварск./австр. Lenerl (Ленерль)
ж. Hélène (Элен)
Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков
ж. лангедокск., прованс. Elena, Eleno* (Эле́но),
вив.-альп. Elena (Эле́на, Эле́но), вив.-альп. (Дофине) Eileno* (Эйле́но),
гасконск. Elena (Эле́но, Эле́не), беарнск. Elèna (Эле́но, Эле́не), Alèna (Але́на, Але́не), Alène* (Але́не),
ст.-оксит. Elena** (Эле́на), Helena** (Хеле́на, Эле́на),
уменьшительные:
лангедокск. Lena, Leno* (Ле́но),
прованс. Lena, Leno* (Ле́но), Leleno* (Леле́но),
гасконск. Lena, Leno*, Lène* (Ле́но, Ле́не), Lenoû* (Лену́)
ж. Elena, Helena (Элена)
Вариант Гелена заимствован из польск. языка (см. Helena).
м. Јеленко, Jelenko (Еленко)
ж. Elín (Элин), Elína (Элина), Ellen (Эллен), Helena (Хелена), Helen (Хелен)
ж. Léan (Лен), Léana (Лена)
Шотландский (Gàidhlig) и англо-шотландский (Scottish)
^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.
Источник
БЕЛОРУССКИЕ ИМЕНА
История белорусских имен
Официальным языком Великого княжества Литовского был т.н. западнорусский письменный язык (в научной литературе он также известен как старобелорусский, староукраинский или южнорусский). Большинство населения было православным, поэтому имена предков современных белорусов, фигурирующих в письменных источниках, в основном заимствованы из православного календаря:
«А пры томъ были светки: князь Михайло Васильевичъ, а панъ Немира, староста Лицкій, а панъ Богушъ, а панъ Федко крайчый, а панъ Сенько, подканцлерый». (1436 г., источник ).
Как видим, трое из пяти «светков» (свидетелей) носят православные имена: Михайло (Михаил), Федко (Федор) и Сенько (Семен). (Заметим, что полным (церковным) именем назван только князь Михайло; а имена «пана Федка» и «пана Сенька» зафиксированы в так называемой народной (разговорной) форме). Остальные свидетели упоминаются под языческими именами (Немира и Богуш), что соответствует обычаю двойного наименования, распространенного у восточных славян (см. Древнерусские имена). Обычай этот продержался довольно долго и угас только к XVI-XVII вв.
Набор суффиксов, с помощью которых образовывались имена, был весьма обширен и зависел от возраста и социального положения именуемого:
Но вот мальчик подрос, он уже не пастух, а взрослый парень. Тут или сам он втерся, или, может быть, ввел его кто-нибудь в мужскую или девичью компанию, на вечеринку или на игрище. Для девичьей компании такая форма имен, как Альгук, Пятрук, явно не подходит, да и в конце концов старый обычай требует в отношениях молодежи между собой тона вежливого, любезного. И вот, в этой сфере, Альгуки сами собой превращаются в Альгеев, Пятруки в Пятрусей, Юрки в Юрасей.
Наконец приходит время жениться: переход «из ребят да в мужскую славу». Тут уж сам Бог велел Игнасю, Мисю, Кастусю превратиться в Игната, Михала, Кастуша и т.д. Но время идет. Подросли дети. Михал, Игнат и Пётра женили сыновей.
Впоследствии многие из этих суффиксальных форм были утеряны: тот же Ластовский отмечал, что многие варианты имен, особенно женских, к тому времени уже фактически не встречались.
Современные белорусские имена
Оказавшись в составе СССР белорусы, как и вся остальная страна, несколько раз переживали моду на новые имена: начиная от революционных «новоделов» (Трактарына, Акцябрына, Владлен) и заканчивая иностранными именами, заимствованными из книг, фильмов и сериалов (Артур, Анжэліка). Что касается народных форм традиционных белорусских имен (Юрась, Міхась, Зміцер, Віталь, Сыман, Янка), то они при регистрации в официальных документах обычно заменялись на «официальные», часто русифицированные варианты (Юрый, Міхаіл, Дзмітрый, Віталій, Сямён, Ян/Іван).
В 2009 году в Минске самыми популярными именами для новорожденных были:
Владислав (Уладзіслаў) Артём (Арцём) Иван (Іван) Егор (Ягор) Максим (Максім) Алексей (Аляксей) Никита (Мікіта) Илья (Ілья) Александр (Аляксандр) Даниил (Данііл) | Дарья (Дар’я) Анастасия (Анастасія) Анна (Ганна) Мария (Марыя) Полина (Паліна) Елизавета (Елізавета) Ксения (Ксенія) Александра (Аляксандра) Виктория (Вікторыя) София (Сафія) |
Из традиционных белорусских имен наибольшей популярностью пользуются Алеся и Яна.
Правила произношения белорусских имен
Белорусский алфавит использует те же символы, что и русский, и в большинстве случаев буквы обозначают те же звуки, что и в русском языке. Однако имеются и отличия:
— для обозначения звука «и» используется буква і;
— буква ў (у краткое, у неслоговое) обозначает звук, близкий к английскому w;
— вместо твердого знака используется апостроф (’).
Заметим, что кроме официальных правил орфографии, принятых в Республике Беларусь, существует также альтернативная орфография (т.н. тарашкевица, или «классическое правописание»), использовавшееся до реформы белорусского правописания 1933 года. На сегодняшний день тарашкевицей пользуются в основном представители белорусской диаспоры за пределами СНГ, а также некоторые национально ориентированные печатные издания и веб-ресурсы.
О списке имен, выложенном на этом сайте
Источники списка и полезные ссылки:
Оцените материал!
Всего оценок:
Источник
Правильно ли писать «Беларусь», «беларусы», «беларуский»? Отвечают лингвисты
После распада СССР Белоруссия стала называться Республикой Беларусь. Это название приняли на государственном уровне российские власти, но многие россияне продолжали называть страну на советский лад, образовывая от нее слова — «белорус», «белорусский». В период массовых протестов против результатов выборов произошел частичный переход от русского написания к белорусскому. Некоторые пользователи соцсетей из России сейчас стали писать «Беларусь», «беларусы» и «беларуский». Мы спросили у лингвистов, как правильно.
Максим Кронгауз
лингвист, доктор филологических наук, профессор РГГУ и НИУ ВШЭ
По правилам русского языка мы, конечно же, пишем «белорусы» и «белорусский» — с О. По поводу страны было принято политическое решение, еще Черномырдин подписал соответствующий документ, что официальное ее название — Беларусь, или Республика Беларусь. Слово «Белоруссия» сохранилось в русском языке и употребляется в историческом смысле как название советской республики. По отношению к современной Беларуси его употребляют по привычке.
Сегодня ситуация изменилась: в социальных сетях россияне активно пишут не только «Беларусь», но и «беларусы», «беларуский», «беларусский». Они делают это, поддерживая протесты против фальсификации выборов. Поэт Лев Рубинштейн назвал это довольно красиво — орфографической эмпатией. Это действительно выбор. Надо помнить, что в Беларуси два государственных языка — белорусский и русский. Белорусы перешли на это написание по-русски, взяв его из белорусского языка. Русский язык сегодня не един: в России он таков, а в Беларуси есть небольшие отличия.
Для народов и языков вопрос решается консервативно — их называют так, как привыкли. А в случае с названиями стран все решают политики, а не лингвисты
Так произошло в нескольких странах бывшего СССР, но не всегда изменения принимают в России. Здесь речь идет о довольно тонком моменте — это не переименование, а корректировка названия с помощью языка, который начинает доминировать в этом районе. В советское время русский язык был, по сути, главным. А сейчас он занимает второе место в этих странах. На официальном уровне мы теперь называем страну Молдова, а название языка и народа осталось прежним — молдавский и молдаване. Та же проблема была в Киргизии. В самой стране по-русски люди пишут «кыргызы» и «Кыргызстан», но в русском это переименование не принято ни в каком виде. Было много споров о написании города Таллина — с одной или двумя Н, города Алма-Ата. Эти споры возникли на постсоветском пространстве, когда русский язык потерял, по крайней мере отчасти, свое влияние. Споры ведутся и в России: а мы тоже должны переходить на другое написание? Для народов и языков вопрос решается консервативно — их называют так, как привыкли. А в случае с названиями стран все решают политики, а не лингвисты. Такое непоследовательное решение было принято, когда для двух стран переход произошел, а для остальных — нет.
Сегодня мы видим не столько лингвистическую реакцию, сколько эмоциональную поддержку действий белорусского народа. Я думаю, что эта поддержка будет действовать, пока идут протесты, пока эта история не завершена. Хотя по правилам мы должны писать прилагательное и название народа через О, но россияне, которые поддерживают протесты, пишут через А. Конечно, есть люди, которые не поддерживают протесты, и те, которые протесты поддерживают, но не готовы менять орфографию. Но довольно массово произошел переход на русское написание по-белорусски.
А что будет после — предполагать трудно. Возможно, мы вернемся к старому написанию. Возможно, примем это. Я думаю, будут ожесточенные споры. Сейчас мне кажется вполне допустимым такой эмоциональный подход.
Елена Арутюнова
старший научный сотрудник Института русского языка, заместитель главного редактора портала «Грамота.ру»
Беларусь — это официальное название государства, оно зафиксировано в классификаторе стран мира. Традиционное название — Белоруссия, именно от этого слова образуются все производные — «белорус», «белорусский». Эти слова правильно писать через О. Только в официальном названии государства нужна А.
Мы не можем запретить людям писать «беларуский», если они этим хотят выразить какую-то идею. Но есть языковая норма — надеюсь, она останется нормой. А это временное явление, наверное, пройдет, и хотелось бы, чтобы все благополучно закончилось.
Источник
Написание русских имен и фамилий в белорусском языке
Уважаемые коллеги, нужна ваша помощь!
Существуют ли официальные правила транслитерации русских имен и фамилий на белорусский язык?
Уважаемые коллеги, нужна ваша помощь!
Существуют ли официальные правила транслитерации русских имен и фамилий на белорусский язык?
Посоветуйте, пожалуйста, что можно сделать в такой ситуации? ▲ Collapse
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Natalie
Польша
Local time: 20:45
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский
Модератор данного форума
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Natalie
Польша
Local time: 20:45
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский
Модератор данного форума
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Natalie
Польша
Local time: 20:45
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский
Модератор данного форума
Я полагаю, что официальные документы следует оформлять с таким написанием, как в паспортах.
[Edited at 2006-11-19 20:49]
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Natalie
Польша
Local time: 20:45
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский
Модератор данного форума
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
В Бельгии тоже существует такое. Можно именно изменить/откорректировать написание иностранной фамилии, а не «поменять» фамилию.
Но в данном случае люди хотят оставить именно то написание, которое присутствует в их белорусских паспортах и во многих документах, выписанных в Бельгии.
И все упирается в то, что при переводе свидетельств с русского языка я, как Вы понимаете, ну никак не могу «настолько изменить» написание:))) А свидетельств о рождении на белорусском языке у них просто нет.
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Natalie
Польша
Local time: 20:45
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский
Модератор данного форума
у них белорусское написание (Hanna, Ihar) и они хотят оформить документы именно с таким написанием (а не Anna, Igor), то я не пойму, в чем, собственно, состоит проблема. Если свидетельства о рождении у них на русском языке, а паспорта на белорусском, то перевод свидетельств о рождении вы должны сделать с русского языка (сохранив русское написание). Ничего иного вы сделать не сможете (обратите внимание, что в нотариально заверяемых докумннтах никакие примечания не допускаются).
В то же время, сами Анна и Игорь, обращаясь в соответствующие бельгийские органы за получением бельгийских документов, должны написать заявление о том, что они хотели бы получить документы с таким написанием своих имен, которое соответствует транслитерации с белорусского, а не с русского языка. И основанием для этого должны послужить их паспорта. ▲ Collapse
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Svetlana Touloub wrote:
Транслитерация производилась с белорусского написания Яфрэмаў Мікалай. В Белоруссии 2 официальных языка, в паспорте ФИО стоит тоже на 2 языках Яфрэмаў-Ефремов.
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Lidia Lianiuka wrote:
Svetlana Touloub wrote:
Дело в том, что в Бельгии проблема с присяжными переводчиками в паре белорусский-нидерландский. Поэтому люди стараются оформлять документы на русском языке, чтобы можно было перевести эти документы в Бельгии (документы ЗАГСа, переведенные в Белоруссии, очень часто отказываются принимать, особенно если это касается вопросов выдачи тех или иных бельгийских документов, требуют перевод, сделанный бельгийским присяжным переводчиком. Вот и приходится иногда такие «кроссворды» решать.).
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Natalie
Польша
Local time: 20:45
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский
Модератор данного форума
Вот правила оформления загранпаспортов в Республике Беларусь: http://tinyurl.com/yzokav
Там, в частности, написано:
===========================================
5.3. строки «Прозвiшча», «Iмя», «Iмя па бацьку» заполняются на белорусском и русском
. See more
Вот правила оформления загранпаспортов в Республике Беларусь: http://tinyurl.com/yzokav
Там, в частности, написано:
===========================================
5.3. строки «Прозвiшча», «Iмя», «Iмя па бацьку» заполняются на белорусском и русском
языках на основании данных, содержащихся в представленных документах. Латинская
транскрипция заполняется по желанию заявителя с использованием букв английского алфавита. Если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации. При этом белорусская буква «Г» записывается как латинская «Н».
Транслитерация для граждан в силу необходимости может быть изменена в случаях:
изменения фамилии, собственного имени;
вступления в брак с гражданами других государств;
имеющих основания для изменения (представление документа, подтверждающего правильность написания фамилии, имени в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации). № 8/13936
Изменение транслитерации фамилии, имени более одного раза по желанию гражданина не допускается.
Эти правила опираются на рекомендации ИКАО (IKAO), а на них основан и российский стандарт ГОСТ 7.79—2000, который включает правила транскрипции не только русского, но и других языков, записываемых кириллицей (в т.ч. и белорусского). Эти правила есть вот здесь:
http://www.qrz.ru/beginners/translit.shtml
Однако, Светлана, правила правилами, но в переводе русского документа вам все равно придется транслитерировать фамилии так, как они записаны в этом документе, иначе не получится. ▲ Collapse
Источник