Как пишется по английскому воркаут

Активизируем английский

Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски

Активизируем английский

Сайт для тех, кто хочет научиться свободно говорить по-английски

Workout

✓ A forty-minute workout, a two-hour work­out, a dai­ly work­out, a good work­out, a hard work­out, a gruel­ling (BrE) / grue­ling (AmE) work­out [ˈɡruːəlɪŋ].

✓ I have a 2-hour work­out three times a week.

✓ I do a 2-hour work­out three times a week.

✓ I usually work out three or four times a week.

(можно также сказать at the gym)

BrE:
✓ ‘Which exercises do you usu­al­ly do when you have your work­out at the weekend?’ ‘Pull-ups, press-ups and sit-ups.’

(обратите внимание на ударение в слове weekend: [ˌwiːkˈend (BrE) || ˈwiːkend (AmE)])

Комментарии

1. Существительное озна­ча­ет «тре­ни­ров­ка».

Произносится [ˈwɜːkaʊt (BrE) || ˈwɜːrkaʊt (AmE)].

Это исчисляемое су­щест­ви­тель­ное (a work­out, work­outs).

Может употреблять­ся с гла­го­ла­ми to have и to do, на­при­мер:

I have a good work­out every Mon­day and Thurs­day – Каж­дый по­не­дель­ник и чет­верг у ме­ня хо­ро­шая тре­ни­ров­ка

I do a good work­out every Mon­day and Thurs­day – Каж­дый по­не­дель­ник и чет­верг у ме­ня хо­ро­шая тре­ни­ров­ка

2. Глагол озна­ча­ет «тре­ни­ро­вать­ся», на­при­мер:

I usually work out three times a week – Я обыч­но тре­ни­ру­юсь три ра­за в не­де­лю

3. Запомните также сле­дую­щие по­лез­ные сло­ва и вы­ра­же­ния:

• [ˈwɔːmʌp] – раз­мин­ка, на­при­мер:

We ran two kilo­me­tres (BrE) / kilo­me­ters (AmE) as a warm-up – В ка­че­ст­ве раз­мин­ки мы про­бе­жа­ли два ки­ло­мет­ра

• – оста­вать­ся в фор­ме, дер­жать се­бя в фор­ме, на­при­мер:

We work out three times a week to keep fit – Мы тре­ни­ру­ем­ся три ра­за в не­де­лю, что­бы дер­жать се­бя в фор­ме

Fit в этом выра­же­нии – это при­ла­га­тель­ное, озна­чаю­щее бук­валь­но «при­год­ный» (в фи­зи­чес­ком от­но­ше­нии), то есть здо­ро­вый и креп­кий.

Если в русском языке вы­би­рать ка­кое-то од­но сло­во для обозна­че­ния конк­рет­но это­го зна­че­ния fit, то наи­бо­лее близ­ким со­от­вет­ст­ви­ем бу­дет при­ла­га­тель­ное «креп­кий», по­сколь­ку по-ан­глий­ски fit – это heal­thy and strong (см. здесь), а по-рус­ски «креп­кий» – это «силь­ный фи­зи­чес­ки, здо­ро­вый» (см. здесь). То есть при­ме­ни­тель­но к лю­дям со­от­ве­тст­вие прак­ти­чес­ки сто­про­цент­ное.

They were young and phy­si­cal­ly fit – Они бы­ли мо­ло­ды­ми и фи­зи­чес­ки креп­ки­ми

Keep в данном слу­чае – это «ос­та­вать­ся», «дер­жать се­бя» (в ка­ком-ли­бо сос­тоя­нии или по­ло­же­нии), на­при­мер:

to keep warm – сох­ра­нять теп­ло
(дословно – «оставать­ся тёп­лым», «дер­жать се­бя тёп­лым»)

to keep calm – сох­ра­нять спо­кой­ст­вие
(дословно – «оставать­ся спо­кой­ным», «дер­жать­ся спо­кой­ным»)

to keep off the grass – не нас­ту­пать на тра­ву
(дословно – «оставать­ся вне тра­вы», «дер­жать­ся вне тра­вы»)

Соответственно, выраже­ние to keep fit в бук­валь­ном пе­ре­во­де озна­ча­ет «ос­та­вать­ся креп­ким», «дер­жать­ся креп­ким» (или «фи­зи­чес­ки при­год­ным», ес­ли ко­пать сов­сем глу­бо­ко), но по-рус­ски мы в та­ких слу­ча­ях, как пра­ви­ло, го­во­рим «ос­та­вать­ся (дер­жать се­бя) в фор­ме» или «ос­та­вать­ся (дер­жать се­бя) в хо­ро­шей фи­зи­чес­кой фор­ме».

• – ос­та­вать­ся в фор­ме, дер­жать се­бя в фор­ме (си­но­ни­мич­но вы­ра­же­нию to keep fit), на­при­мер:

We work out three times a week to keep in shape – Мы тре­ни­ру­ем­ся три раза в не­де­лю, что­бы дер­жать се­бя в фор­ме

• [dʒɪm] – спорт­зал, на­при­мер:

I go to the gym eve­ry day – Я хо­жу в спорт­зал каж­дый день

«В спортзале» – это at the gym и in the gym. Раз­ни­ца при­мер­но та­кая же, как со сло­вом of­fice: ес­ли мы име­ем в ви­ду «зда­ние», «спор­тив­ное за­ве­де­ние», то го­во­рим at the gym; ес­ли же мы име­ем в ви­ду «по­ме­ще­ние», то го­во­рим in the gym:

I work out at the lo­cal gym – Я тре­ни­ру­юсь в мест­ном спорт­зале
(спортивное заведе­ние)

Читайте также:  Настоящие версии сказок братьев гримм

I’m in the gym now – Я сей­час в спорт­зале
(помещение)

at the gym – в спорт­зале (зда­ние, за­ве­де­ние)
in the gym – в спорт­зале (по­ме­ще­ние)

• [ˈpʊlʌp] озна­ча­ет «под­тя­ги­ва­ние» (на тур­ни­ке).

В американском англий­ском мож­но так­же ска­зать a chin-up [ˈtʃɪnʌp].

How many pull-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь под­тя­нуть­ся?
(BrE & AmE)

How many chin-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь под­тя­нуть­ся?
(AmE)

• [ˈpresʌp] – это в бри­тан­ском ан­глий­ском «от­жи­ма­ние».

В американском англий­ском «от­жи­ма­ние» – это a push-up [ˈpʊʃʌp].

How many press-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь от­жать­ся?
(BrE)

How many push-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь от­жать­ся?
(AmE)

• [ˈsɪtʌp] – на­ка­чи­ва­ние прес­са пу­тём подъё­ма те­ла из по­ло­же­ния лё­жа. Но в жиз­ни мы, ко­неч­но, го­во­рим про­ще – «пресс», «ка­чать пресс», на­при­мер:

I do a lot of sit-ups eve­ry mor­ning to keep fit – Что­бы дер­жать се­бя в фор­ме, я каж­дое ут­ро ак­тив­но ка­чаю пресс (де­лаю мно­го подъё­мов)

Встречается также на­пи­са­ние че­рез де­фис – dumb-bell, но тен­ден­ции сов­ре­мен­но­го ан­глий­ского язы­ка та­ко­вы, что де­фи­сы в по­доб­ных сло­вах пос­те­пен­но ухо­дят, осо­бен­но в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском.

• [ˈbɑːbel (BrE) || ˈbɑːrbel (AmE)] – штан­га.

Прямо сейчас, по этой ссыл­ке, вы мо­же­те пе­рей­ти в Окс­форд­ский сло­варь, клик­нуть по кар­тин­ке спра­ва и пос­мот­реть мно­гое из то­го, о чём мы пи­са­ли вы­ше. Как го­во­рит­ся, луч­ше один раз уви­деть, чем сто раз ус­лы­шать.

Если слова «подтяги­ва­ние», «от­жи­ма­ние», «на­ка­чи­ва­ние прес­са», «ган­тель» и «штан­га» вам аб­со­лют­но точ­но не нуж­ны, то мо­же­те не учить их. Уч­ти­те, од­на­ко, что лиш­них и не­нуж­ных слов в ино­стран­ном язы­ке не бы­ва­ет, есть толь­ко оп­ре­де­лён­ный по­ря­док их ос­во­е­ния: ес­ли ка­кое-то сло­во вам се­год­ня не нуж­но, это не зна­чит, что оно не бу­дет нуж­но вам зав­тра.

При изучении та­ких слов ори­ен­ти­руй­тесь толь­ко на один из ва­ри­ан­тов – на бри­тан­ский ан­глий­ский или аме­ри­кан­ский (в за­ви­си­мос­ти от то­го, ка­кой из них вы ос­ваи­вае­те). Хо­ро­шо вы­учи­те выб­ран­ный ва­ми ва­ри­ант, а дру­гой про­сто при­ми­те к све­де­нию.

Иными словами, один из ва­ри­ан­тов ста­но­вит­ся для вас ба­зо­вым, и вы его прек­рас­но зна­е­те. Дру­гой вы то­же зна­е­те, но в при­выч­ном ре­жи­ме, ав­то­ма­ти­че­ски и не за­ду­мы­ва­ясь, при­ме­ня­е­те имен­но ба­зо­вый ва­ри­ант. А ина­че со вре­ме­нем у вас мо­жет воз­ник­нуть пу­та­ни­ца.

Но это только ре­ко­мен­да­ция с на­шей сто­ро­ны. Вы­бор в ко­неч­ном счё­те за ва­ми.

5. Существительное [ˌwiːkˈend (BrE) || ˈwiːkend (AmE)] озна­ча­ет «вы­ход­ные дни», «ко­нец не­де­ли».

Обратите внимание: уда­ре­ние в бри­тан­ском ан­глий­ском и в аме­ри­кан­ском ста­вит­ся по-раз­но­му!

– это at the week­end в бри­тан­ском ан­глий­ском и on the week­end в аме­ри­кан­ском.

6. Определения типа «пя­ти­ми­нут­ный», «двух­ча­со­вой», «трёх­днев­ный» и т.д. по-ан­глий­ски пи­шут­ся че­рез де­фис и с су­щест­ви­тель­ным по­сле де­фи­са в един­ст­вен­ном чис­ле, на­при­мер:

a five-minute break – пяти­ми­нут­ный пе­ре­рыв

a two-hour break – двух­ча­со­вой пе­ре­рыв

a three-day break – трёх­днев­ный пе­ре­рыв

a two-year term – двух­лет­ний срок

Зачастую после них ста­вит­ся ещё и при­ла­га­тель­ное – так­же че­рез де­фис, на­при­мер:

a two-metre-long stick (BrE) / a two-meter-long stick (AmE) – двух­мет­ро­вая пал­ка

a two-metre-high wall (BrE) / a two-meter-high wall (AmE) – двух­мет­ро­вая сте­на, сте­на вы­со­той два мет­ра

Читайте также:  Как правильно пишется слово упорядочивание

a two-metre-wide table (BrE) / a two-meter-wide table (AmE) – двух­мет­ро­вый стол, стол ши­ри­ной два мет­ра

a ten-year-old girl – де­ся­ти­лет­няя де­воч­ка

Ещё раз обращаем ва­ше вни­ма­ние на то, что су­ще­ст­ви­тель­ное в этих кон­струк­ци­ях сто­ит в един­ствен­ном чис­ле.

Числительные зачас­тую пи­шут­ся циф­ра­ми, на­при­мер: a 2-hour break, a 2-metre-long stick, a 10-year-old girl, etc.

7. Несколько слов о за­пя­тых с од­но­род­ны­ми чле­на­ми пред­ло­же­ния в том слу­чае, ес­ли их три или бо­лее.

Если в этом случае (три или бо­лее од­но­род­ных чле­на) пе­ред по­след­ним од­но­род­ным чле­ном сто­ит со­юз and, то пе­ред and ста­вит­ся за­пя­тая, на­при­мер:

Весьма необычно для нас, сог­ла­си­тесь!

Но и здесь есть своя осо­бен­ность.

Данное правило поч­ти не­укос­ни­тель­но соб­лю­да­ет­ся в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском, но вот в бри­тан­ском по­след­ние де­ся­ти­ле­тия от не­го ста­ли от­хо­дить. Точ­нее, уже прак­ти­че­ски отош­ли и пи­шут так, как пи­шем мы и все ос­таль­ные ев­ро­пей­ские стра­ны:

a table, a chair and a bed – стол, стул и кро­вать
(BrE)

Хотя в некоторых бри­тан­ских тек­стах, на­при­мер в от­дель­ных сло­ва­рях, эту за­пя­тую ещё мож­но встре­тить.

Если вы посмотрите при­мер 8 на­ше­го уро­ка, то уви­ди­те, что в бри­тан­ском ва­ри­ан­те у нас этой за­пя­той нет, а в двух аме­ри­кан­ских есть. Те­перь вы зна­е­те, что это не опе­чат­ка.

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

Источник

Working out: английская фитнес-лексика

Если вы увлекаетесь “железом”, подписаны на паблики о фитнесе, бодибилдинге или просто занимаетесь в спортзале, стремясь поддерживать себя в форме, вы наверняка знаете, как много информации на эту тему существует на английском языке. Однако если поизучать сайты на эту тему, окажется, что в ней много специфической лексики. Из этой подборки вы узнаете основные английские слова на тему занятий в спортзале.

Я выделил три лексические подтемы:

Пройдите тест на уровень английского:

1. Тело, названия мышц

В любом школьном словарике есть слова на тему “тело человека”, но здесь другая специфика: в подборку вошли такие слова, как называния мышц. Многие из них – упрощенные варианты научных, латинских названий, например: pecs (грудные мышцы) – от лат. pectoralis.

2. Спортивный инвентарь

Сейчас есть великое множество тренажеров, снарядов, приспособлений, в эту подборку вошли самые распространенные, которые вы можете увидеть в любом фитнес-клубе.

3. Упражнения

Несмотря на то что упражнений очень много, в основном они строятся из каких-то основных типов движений: тяги, жимы, приседания, разведения и т. д. В подборку вошли самые базовые (в языковом смысле) упражнения, виды движений. Однако, если вы хотите более подробной информации, на сайте bodybuilding.com есть раздел с иллюстрированным словарем упражнений. Там нет перевода, но зато есть картинки и видео – в практическом плане это намного важнее.

Возможно, следовало бы еще включить тему “питание”, но она настолько обширна, что я решил оставить ее для отдельного поста.

Как обычно, каждый набор слов представлен в виде:

body тело
head голова
neck шея
shoulder плечо
deltoids дельты (дельтовидные мышцы)
traps (trapezius) трапеции (трапецевидные мышцы)
arm рука (полностью)
hand рука (кисть)
wrist запястье
forearm предплечье
chest грудь
pecs (pectoralis) грудные мышцы
biceps бицепс
triceps трицепс
abs пресс
six-pack кубики пресса
back спина
lats широчайшие (мышцы спины)
middle back (rhomboids) ромбовидные (мышцы спины)
lower back поясница (нижняя часть спины)
glutes ягодичные мышцы
leg нога
foot ступня
knee колено
quads (quadriceps) квадрицепсы (передняя часть бедра)
hamstrings бицепс бедра (задняя часть бедра)
calves икроножные мышцы
joints суставы
bones кости
physique телосложение
to be in shape быть в форме
height рост
weight вес
bodyfat подкожный жир (уровень подкожного жира)
Читайте также:  Как правильно пишется облепили или облипили
gym спортзал
machine (exercise machine) тренажер
weights свободные веса (гантели, штанги)
treadmill беговая дорожка
stationary bicycle (exercise bike) велотренажер
cardio stepper степпер
elliptical machine эллиптический тренажер
swimming pool бассейн
dumbell гантель
barbell штанга
bar гриф
plates блины
collar замок для грифа
bench скамья
inclined bench наклонная скамья
kettlebell гиря
towel полотенце
shaker шейкер
chin-up bar (pull-up bar) перекладина
dip bars брусья
ab wheel колесо для пресса
rope веревка, канат
cable machine тренажеры с тросами (обычно “кроссовер”)
Smith machine машина (тренажер) Смита
preacher curl bench скамья Скотта
jump rope скакалка
yoga mat коврик для йоги
lifting straps ремни для тяги (на запястье)
wrist (knee) wraps ремень для запястья (колена)
weight lifting belt тяжелоатлетический ремень
ball мяч
gloves перчатки
heavy bag боксерский мешок
punching bag боксерская груша
gymnastic rings гимнастические кольца
to run бегать
to jog бегать трусцой
workout тренировка
to work out (to exercise) тренироваться
to lift weights тренироваться с отягощениями (гантели, штанги и др.)
to do cardio заниматься кардио (кардиотренировка)
to rest отдыхать
to pull тянуть
to press выжимать (жать)
to spot страховать (при выполнении упр.)
push ups отжимания
pull ups (chin ups) подтягивания
squat приседание
jump прыжок
stretching растяжка, стретчинг
dips отжимания на брусьях
flyes разведение рук
curls сгибания
barbell bench press жим штанги лежа (на горизонтальной скамье)
deadlift становая тяга
barbell squat приседания со штангой
leg rise подъем ног
plank “планка” (упражнение)
ab crunches скручивания, кранчи
warm up разминка
set подход (сет)
rep (repetition) повторение
supplies спортивное питание

Примечания:

1. Workout и work out

Не путайте существительное workout (тренировка), которое пишется слитно, и фразовый глагол to work out – тренироваться, состоящий из глагола и наречия.

2. Chin-up VS pull-up

Подтягивания в английском языке называются chin-ups или pull-ups. Разницы между терминами нет, но иногда слово chin-up употребляют, когда хотят сделать акцент на том, что подтягивание должно быть до касания подбородком перекладины (chin – подбородок).

3. Arm – рука до кисти, hand – кисть руки

В русском языке мы можем назвать рукой как всю конечность, так и кисть (подай мне руку). В английском кисть никогда не называют arm, только hand.

4. Leg – нога до ступни, foot – ступня

То же самое касается слов leg и foot. По русски мы ступню тоже можем назвать ногой, но по-английски – только foot. Кстати, foot – одно из немногих существительных, образующих форму множественного числа нестандартным способом: foot – feet.

5. To work out VS to lift weights

Глагол “to work out” значит тренировку в общем смысле. Это могут быть гимнастические упражнения, занятия на кардиотренажерах или с отягощениями. А вот фраза “to lift weights” примерно соответствует нашему “качаться”, то заниматься с отягощениями: гантели, штанги и т. д.

Существует еще выражение “to pump iron” – “качать железо”, оно появилось в английском языке после выхода фильма о бодибилдинге “Pumping Iron” (“Качая железо”) 1977 года. Само выражение придумал сценарист Чарльз Гейнс.

6. Six-pack – пиво и пресс

Так вышло, что сленговое выражение six-pack, буквально “упаковка из шести”, имеет два совершенно разных значения: 1) упаковка из шести банок пива (стандартная для США), 2) кубики пресса.

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал