Как пишется по английски рощина

рощина

1 дрожать за каждый кусок хлеба

Дашина сестра, Екатерина Дмитриевна, увезла мужа, Вадима Петровича Рощина, в Самару к отцу, где можно было спокойно переждать до весны, не дрожа за каждый кусок хлеба. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Dasha’s sister Katya had taken Roshchin, now her husband, to her father in Samara, where they could live in peace till the spring, without watching every crumb they ate.

См. также в других словарях:

рощина — сущ., кол во синонимов: 1 • дерево (618) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

рощина — див. розчина … Український тлумачний словник

рощина — іменник жіночого роду закваска для тітста розм … Орфографічний словник української мови

РОЩИНА-ИНСАРОВА Екатерина Николаевна — РОЩИНА ИНСАРОВА (урожденная Пашенная) Екатерина Николаевна (1883 1970) российская актриса. Дочь Н. П. Рощина Инсарова, сестра В. Н. Пашенной. На сцене с 1897. Играла в театрах: Малом, Александринском и др. После Октябрьской революции эмигрировала … Большой Энциклопедический словарь

Рощина, Татьяна Андреевна — Татьяна Рощина … Википедия

Рощина-Инсарова Екатерина Николаевна — урожденная Пашенная (1883 1970), актриса. Дочь Н. П. Рощина Инсарова, сестра В. Н. Пашенной. На сцене с 1897. Играла в театрах: Малом, Александринском и др. После Октябрьской революции эмигрировала. С 1925 в Париже. Роли: Катерина («Гроза»… … Энциклопедический словарь

Рощина-Инсарова, Екатерина Николаевна — Екатерина Николаевна Рощина Инсарова, урожд. Пашенная (1883 1970) русская драматическая актриса. Родилась в Москве. Дочь актера Николая Рощина Инсарова, сестра актрисы Веры Пашенной. С 1899 выступала на провинциальной и московской сцене (Малый… … Википедия

Рощина, Марина Станиславовна — (1957 г. р.) выпускница Московского высшего технического училища им. Н. Э. Баумана. Заслуженный тренер России (1997). Судья по синхронному плаванию категории «А» FINA. Ответственный секретарь Федерации синхронного плавания России.… … Большая биографическая энциклопедия

Читайте также:  Характеристика чудесного доктора из рассказа чудесный доктор

Рощина-Инсарова, Екатерина Николаевна — (Пашенная). Род. 1883, ум. 1970. Актриса театра. Дебютировала в 1897 г. Играла на сцене Малого, Александринского и др. театров. Среди сыгранных ролей Катерина («Гроза»), Элиза («Пигмалион»), Нина («Маскарад»). С… … Большая биографическая энциклопедия

Рощина, Марина Станиславовна — (1957 г. р.) выпускница Московского высшего технического училища им. Н. Э. Баумана. Заслуженный тренер России (1997). Судья по синхронному плаванию категории «А» FINA. Ответственный секретарь Федерации синхронного плавания России.… … Большая биографическая энциклопедия

Рощина, Татьяна Николаевна — Председатель Центрального Совета Российской партии защиты женщин, президент Российской общественной организации «Женщины за будущее России»; окончила Московский финансовый институт, Академию государственного управления при Президенте РФ … Большая биографическая энциклопедия

Источник

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

Читайте также:  Претензия как пишется правильно образец на невыполнение условий договора

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

Источник

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Natalya, Natalia, Nataliya

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

Читайте также:  Как пишется под чем

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал