Как пишется по английски александр петров

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Natalya, Natalia, Nataliya

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

Читайте также:  Как правильно пишется слово умыться

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник

Имя «Александр» на английском языке – пишем правильно!

Пере­ве­сти имя на ино­зем­ный язык пер­во­на­чаль­но может пока­зать­ся чем-то лёг­ким, ведь мы доволь­но часто стал­ки­ва­ем­ся с зару­беж­ны­ми име­на­ми в пес­нях, кино­кар­ти­нах и пись­мен­но­сти. Одна­ко в дей­стви­тель­но­сти дело обсто­ит немно­го по дру­го­му: пра­ви­ла про­из­но­ше­ния в язы­ках раз­нят­ся, так­же и сами алфа­ви­ты выгля­дят не рав­но­знач­но, реко­мен­дуя для одно­го и того же зву­ка ряд вари­а­ций алфа­вит­но­го обо­зна­че­ния. Как бы силь­но мы не хоте­ли с пол­ной точ­но­стью пере­дать зву­ча­ние рус­ско­го «исход­ни­ка», осу­ще­ствить это навряд ли удаст­ся. Толь­ко один разум­ный выход в этой ситу­а­ции – отыс­кать мак­си­маль­но при­бли­жен­ное к ори­ги­на­лу зву­ча­ние и напи­са­ние, при этом не забы­вая о зако­нах зару­беж­но­го язы­ка. В теку­щем мате­ри­а­ле раз­бе­рем, как пишет­ся имя Алек­сандр по-англий­ски и как его выговаривать.

Трудности правильного написания имени Александр

В име­ни Алек­сандр не име­ют­ся спор­ные бук­вы ё, ю, я, шипя­щие, мяг­кий и твер­дый зна­ки, момен­ты, кото­рые необ­хо­ди­мо уточ­нить все-таки есть. Если мы стре­мим­ся пере­ве­сти напи­са­ние име­ни Алек­сандр кирил­ли­цей в лати­ни­цу, мы обна­ру­жи­ва­ем, что для выра­же­ния соче­та­ния «кс» мож­но при­ме­нять в англий­ском язы­ке как «ks», так и «x», да и в окон­ча­нии име­ни име­ет­ся чрез­мер­ная нагро­мож­ден­ность соглас­ных, кото­рые англо­го­во­ря­ще­му граж­да­ни­ну инстинк­тив­но хоте­лось бы каким-либо при­е­мом нейтрализовать.

По этой при­чине не полу­чит­ся сде­лать пря­мой пере­вод букв, тре­бу­ет­ся изу­чить все нюан­сы пра­виль­но­го напи­са­ния. Для избав­ле­ния от все­воз­мож­ных несо­сты­ко­вок при пере­во­де была обра­зо­ва­на спе­ци­аль­ная систе­ма транс­ли­те­ра­ции рус­ско­языч­ных имен на вер­сию в лати­ни­це. Систе­ма поз­во­ля­ет поме­нять рус­ские бук­вы латин­ски­ми, при­дер­жи­ва­ясь акту­аль­ных линг­ви­сти­че­ских правил.

Читайте также:  Как пишется слово в вальсе

Как произносить имя Александр по-английски

Зву­ко­вой строй замет­но раз­ли­ча­ет­ся: боль­шая часть зву­ков в англий­ском язы­ке лежит «внут­ри рото­вой поло­сти», т.е. выго­ва­ри­ва­ют­ся с опре­де­лен­ным уси­ли­ем, сопро­тив­ле­ни­ем, в таком вари­ан­те оби­лие аль­вео­ляр­ных, гор­тан­ных, пала­то-аль­вео­ляр­ных звучаний.

Это озна­ча­ет, что англий­ские зву­ки зале­га­ют глу­бо­ко, для того, что­бы их про­де­кла­ми­ро­вать, нуж­но напрячь­ся, дер­жать мыш­цы в посто­ян­ном тону­се. Зву­ки рус­ско­го язы­ка изда­ют­ся в основ­ном при помо­щи губ, есть несколь­ко губ­но-зуб­ных зву­ча­ний. Почти все рас­по­ла­га­ют­ся «на поверх­но­сти», изда­ют­ся без ненуж­но­го напря­же­ния. Таким обра­зом, даже если мы очень близ­ко пере­да­дим алфа­вит­ные ана­ло­ги име­ни Алек­сандр на англ язы­ке, про­из­но­си­тель­ные харак­те­ри­сти­ки обя­за­тель­но будут отличаться.

Самый частот­ный вари­ант име­ни Алек­сандр на англий­ском, встре­ча­ю­щий­ся в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре, музы­каль­ных ком­по­зи­ци­ях ста­ри­ны и наше­го вре­ме­ни – Alexander.

Для обо­зна­че­ния соче­та­ния «кс» пред­по­чи­та­ют «x», а окон­ча­ние име­ни раз­бав­ля­ет­ся глас­ным зву­ком для сонор­но­сти. Для дан­ной вари­а­ции в бри­тан­ской фоне­ти­че­ской систе­ме име­ет­ся над­ле­жа­щее про­из­но­ше­ние: Alexander [ал’иксáндр].

Обра­тим вни­ма­ние на два уда­ре­ния, одно – на пер­вом сло­ге – менее зна­чи­мое, вто­рое – и основ­ное – на тре­тьем сло­ге, что пол­но­стью соот­вет­ству­ет рус­ско­му рас­пре­де­ле­нию уда­ре­ний в име­ни Алек­сандр [ал’иксáндр], но допу­сти­мо и отхож­де­ние [ал’иксáндар]. Сход­ства меж­ду про­из­но­си­тель­ны­ми осо­бен­но­стя­ми сле­ду­ю­щие: в обо­их слу­ча­ях удар­ный «а» пол­но­зву­чен и долог, дру­гие зву­ки немно­го реду­ци­ру­ют­ся, то есть укорачиваются.

В обе­их систе­мах про­из­но­ся­щий зача­стую хочет раз­ба­вить нагро­мож­ден­ные соглас­ные в кон­це име­ни Алек­сандр на англий­ском и добав­ля­ет туда глас­ный звук. Раз­ли­чия в том, что в англий­ском конеч­ный звук пол­но­стью реду­ци­ро­ван до ней­траль­но­го [ə]. Под­ме­тим, что и соглас­ные в име­ни на англий­ском язы­ке будут лежать несколь­ко глуб­же в рото­вой поло­сти и при про­из­но­ше­нии тре­бо­вать усилие.

В аме­ри­кан­ском вари­ан­те имя зву­чит сле­ду­ю­щим обра­зом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблю­да­ем два ней­траль­ных реду­ци­ро­ван­ных зву­ка и харак­тер­ное для аме­ри­кан­цев [r].

Читайте также:  Как пишется правильно владислав

Если мы поже­ла­ем пере­ве­сти сокра­щен­ную фор­му име­ни – «Саша», то полу­чим «Sasha», при­жив­ше­е­ся и в зару­беж­ной куль­ту­ре, и в лите­ра­ту­ре. Здесь затруд­не­ний не происходит.

Варианты написания имена «Александр»

Но на этом наш урок не закан­чи­ва­ет­ся. Не все­гда напи­са­ние име­ни выгля­дит имен­но так, как было рас­смот­ре­но выше. В зави­си­мо­сти от ситу­а­ции имя может иметь сле­ду­ю­щие вариации:

Olexandr (исполь­зу­ют­ся для пере­да­чи укра­ин­ско­го вари­ан­та име­ни. Даже если рус­ский про­из­но­ся­щий назо­вет имя «Алек­сандр», пере­вод на англий­ском оста­ет­ся при­бли­жен­ным к эти­мо­ло­гии. Напри­мер: Алек­сандр Мель­ни­чен­ко — Oleksandr Melnychenko).

Пере­чис­лен­ные вари­ан­ты при­зна­ны рав­но­прав­ны­ми и могут упо­треб­лять­ся в зави­си­мо­сти от кор­ней име­ни, поже­ла­ний нося­ще­го имя и дру­гих фак­то­ров. Но когда дело дохо­дит до рос­сий­ских и меж­ду­на­род­ных доку­мен­тов, в част­но­сти, загран­пас­пор­та, нор­мы ста­но­вят­ся стро­же. Рас­смот­рим их.

Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу

Как было заме­че­но выше, вари­а­ций напи­са­ния име­ни предо­ста­точ­но. Наи­бо­лее частот­ным напи­са­ни­ем име­ни в англий­ском язы­ке для англо­го­во­ря­щих пер­сон явля­ет­ся «Alexander». Но в Рос­сии нор­мы несколь­ко иные. Для оформ­ле­ния доку­мен­та­ции исполь­зу­ет­ся вари­ант Aleksandr:

То есть пере­ход име­ни про­изо­шел сле­ду­ю­щим путем:

А — A

Л — L

Е — E

К — K

С — S

А — A

Н — N

Д — D

Р — R

Рас­хож­де­ние с бри­тан­ским частот­ным вари­ан­том при­сут­ству­ет. Уда­ле­на глас­ная бук­ва в кон­це име­ни, а «кс» пере­да­ет­ся в соот­вет­ствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Ника­ких слож­но­стей с пере­во­дом «Алек­сандр» на англий­ский не воз­ник­нет, посколь­ку он мак­си­маль­но при­бли­жен к изна­чаль­но­му варианту.

Отме­тим, что рас­смот­рен­ная транс­ли­те­ра­ция исполь­зу­ет­ся в соот­вет­ствии с офи­ци­аль­ны­ми стан­дар­та­ми, но зако­но­да­тель­ство Рос­сий­ской Феде­ра­ции поз­во­ля­ет граж­да­нам подать про­ше­ние в слу­чае необ­хо­ди­мо­сти изме­не­ния зару­беж­но­го напи­са­ния име­ни. Это дела­ет­ся в ФМС, и в даль­ней­шем чело­век пра­во­мо­чен про­сить о сохра­не­нии имен­но жела­е­мо­го вари­ан­та напи­са­ния. Но сто­ит учи­ты­вать, что необ­хо­ди­мо обо­зна­чить весо­мые при­чи­ны изме­не­ния ино­языч­ной вари­а­ции написания.

В ста­тье мы рас­смот­ре­ли, как Алек­сандр пишет­ся по-англий­ски и тран­скрип­ци­он­ные осо­бен­но­сти. Успе­хов в изу­че­нии англий­ско­го языка!

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал