Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Источник
Имя «Александр» на английском языке – пишем правильно!
Перевести имя на иноземный язык первоначально может показаться чем-то лёгким, ведь мы довольно часто сталкиваемся с зарубежными именами в песнях, кинокартинах и письменности. Однако в действительности дело обстоит немного по другому: правила произношения в языках разнятся, также и сами алфавиты выглядят не равнозначно, рекомендуя для одного и того же звука ряд вариаций алфавитного обозначения. Как бы сильно мы не хотели с полной точностью передать звучание русского «исходника», осуществить это навряд ли удастся. Только один разумный выход в этой ситуации – отыскать максимально приближенное к оригиналу звучание и написание, при этом не забывая о законах зарубежного языка. В текущем материале разберем, как пишется имя Александр по-английски и как его выговаривать.
Трудности правильного написания имени Александр
В имени Александр не имеются спорные буквы ё, ю, я, шипящие, мягкий и твердый знаки, моменты, которые необходимо уточнить все-таки есть. Если мы стремимся перевести написание имени Александр кириллицей в латиницу, мы обнаруживаем, что для выражения сочетания «кс» можно применять в английском языке как «ks», так и «x», да и в окончании имени имеется чрезмерная нагроможденность согласных, которые англоговорящему гражданину инстинктивно хотелось бы каким-либо приемом нейтрализовать.
По этой причине не получится сделать прямой перевод букв, требуется изучить все нюансы правильного написания. Для избавления от всевозможных несостыковок при переводе была образована специальная система транслитерации русскоязычных имен на версию в латинице. Система позволяет поменять русские буквы латинскими, придерживаясь актуальных лингвистических правил.
Как произносить имя Александр по-английски
Звуковой строй заметно различается: большая часть звуков в английском языке лежит «внутри ротовой полости», т.е. выговариваются с определенным усилием, сопротивлением, в таком варианте обилие альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звучаний.
Это означает, что английские звуки залегают глубоко, для того, чтобы их продекламировать, нужно напрячься, держать мышцы в постоянном тонусе. Звуки русского языка издаются в основном при помощи губ, есть несколько губно-зубных звучаний. Почти все располагаются «на поверхности», издаются без ненужного напряжения. Таким образом, даже если мы очень близко передадим алфавитные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные характеристики обязательно будут отличаться.
Самый частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и нашего времени – Alexander.
Для обозначения сочетания «кс» предпочитают «x», а окончание имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для данной вариации в британской фонетической системе имеется надлежащее произношение: Alexander [ал’иксáндр].
Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге – менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр [ал’иксáндр], но допустимо и отхождение [ал’иксáндар]. Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.
В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального [ə]. Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.
В американском варианте имя звучит следующим образом: [ˌaləɡˈzandər]. Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев [r].
Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.
Варианты написания имена «Александр»
Но на этом наш урок не заканчивается. Не всегда написание имени выглядит именно так, как было рассмотрено выше. В зависимости от ситуации имя может иметь следующие вариации:
Olexandr (используются для передачи украинского варианта имени. Даже если русский произносящий назовет имя «Александр», перевод на английском остается приближенным к этимологии. Например: Александр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перечисленные варианты признаны равноправными и могут употребляться в зависимости от корней имени, пожеланий носящего имя и других факторов. Но когда дело доходит до российских и международных документов, в частности, загранпаспорта, нормы становятся строже. Рассмотрим их.
Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:
То есть переход имени произошел следующим путем:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
С — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.
Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.
В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по-английски и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!
Источник