Как пишется на английском имя катерина

Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Продолжаем разбираться в непростой теме написания русских имен на английском языке. Поскольку по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих правил, каждый конкретный случай следует рассматривать отдельно. И сегодняшнюю статью мы посвятим освещению того, как англичане и американцы пишут имя Катя по-английски. Как всегда, вариантов есть несколько, и давайте разбираться, какой же из них лучше и почему.

Как сказать имя Катя по-английски

Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.

Популярные варианты транслитерации

Начнем с описания наиболее популярного метода, который предполагает по-буквенный перевод иностранного имени. В этом случае произношение передается с помощью схожих звуков речи. Такой способ широко распространен, и именно он применяется для составления официальных документов. Например, транслитерацию можно встретить в заграничном паспорте гражданина Российской Федерации. И вот как правильно пишется Катя на английском в загранпаспорте современного образца:

Еще один вариант, как по-английски пишется имя Катя, предлагает уже международный стандарт транслитерации – ISO 9. Он немногим отличается от предыдущего написания: меняется всего одна буква. И, как многие, наверное, уже догадались, причиной тому все тот же звук «я». Дело в том, что транслитерация кириллицы в латиницу международным способом предполагает замену русской буквы «я» английским сочетанием «ya». Отсюда и получаем написание имени Катя на английском, как:

Кроме того, это имя может писаться латиницей через комбинацию «ja»: Katja (KATJA). Но сразу оговоримся, что для англоязычного населения такое письмо не характерно. Зато в Европе и Скандинавских странах именно слово «Katja» считается главным аналогом этого популярного женского имени.

Таким образом, по транслитерации итоги у нас таковы. Katia – правильный вариант письма для России, Katya – популярное имя во всем мире, и Katja – аналог североевропейских стран.

Имя Катя на английском в полной форме

Как пишется женское имя Катя на англ языке мы узнали, теперь познакомимся с письмом вариаций этого имени. И начнем с разбора полного варианта.

Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Кстати, это имя широко распространено во всем мире, но корни его происхождения достоверно не выявлены. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни этого имени. Как бы там ни было, вот как по-английски будет имя Катя (Екатерина) в формате российского стандарта транслитерации:

Кстати, по международной транслитерации полное имя Екатерина переводится точно также. Но для наглядности все же приведем пример, и заодно еще раз повторим имя Катя на английском, как пишется оно по стандарту ISO 9:

Итак, здесь нет ничего сложного, поскольку все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.

Уменьшительно-ласкательные формы

Помимо полной формы имени и разговорного сокращения, в русском языке мы частенько используем уменьшительно-ласкательные слова. В английской речи такой формат тоже практикуется, причем для иностранных имен нужно только соответствующим образом провести транслитерацию. Приведем несколько примеров, как по-английски Катя сказать ласково и на разные лады:

Вот такие разнообразные варианты можно использовать для обращения в письме к прекрасной даме Екатерине. Кстати, по этому примеру можно сделать английский аналог и к другим уменьшительно-ласкательным формам. Так что подключайте фантазию, но не забывайте сверять написание с выбранным стандартом транслитерации.

Аналоги имени Катя в английском языке

Итак, мы рассмотрели варианты, как будет по-английски Катя писаться транслитерацией. Однако, есть и другой подход – перевод имени путем подбора аналога. Не секрет, что многие имена произошли от одного корня и распространились по всему миру. Поэтому подобрать соответствующей по смыслу аналог обычно не составляет труда. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:

Читайте также:  Три медведя сказка читать аудио

И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина. Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя! А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить: Kate, Kathy, Cath, Kath, Cat, Kathie, Cate, Kat, Katey.

Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой понравившийся вам вариант, а вот для оформления документов рекомендуется все же придерживаться российского стандарта транслитерации и единообразия в написании. Успехов!

Источник

Как пишется и произносится имя Катя по-английски

Продолжаем разбираться в непростой теме написания русских имен на английском языке. Поскольку по транслитерации и переводу имен собственных английская грамматика не предусматривает строгих правил, каждый конкретный случай следует рассматривать отдельно. И сегодняшнюю статью мы посвятим освещению того, как англичане и американцы пишут имя Катя по-английски. Как всегда, вариантов есть несколько, и давайте разбираться, какой же из них лучше и почему.

Как сказать имя Катя по-английски

Вообще, перевод имен на другой язык – вопрос спорный с давних пор. Одни эксперты считают, что правильнее искать аналоги в местной речи, другие, наоборот, убеждены в превосходстве транслитерации (записи произношения иностранными буквами). Спор этот до сих пор не решен, потому и написать имя Катя на английском можно по-разному. Предлагаем подробно разобрать принцип применения каждого способа.

Популярные варианты транслитерации

Начнем с описания наиболее популярного метода, который предполагает по-буквенный перевод иностранного имени. В этом случае произношение передается с помощью схожих звуков речи. Такой способ широко распространен, и именно он применяется для составления официальных документов. Например, транслитерацию можно встретить в заграничном паспорте гражданина Российской Федерации. И вот как правильно пишется Катя на английском в загранпаспорте современного образца:

Еще один вариант, как по-английски пишется имя Катя, предлагает уже международный стандарт транслитерации – ISO 9. Он немногим отличается от предыдущего написания: меняется всего одна буква. И, как многие, наверное, уже догадались, причиной тому все тот же звук «я». Дело в том, что транслитерация кириллицы в латиницу международным способом предполагает замену русской буквы «я» английским сочетанием «ya». Отсюда и получаем написание имени Катя на английском, как:

Кроме того, это имя может писаться латиницей через комбинацию «ja»: Katja (KATJA). Но сразу оговоримся, что для англоязычного населения такое письмо не характерно. Зато в Европе и Скандинавских странах именно слово «Katja» считается главным аналогом этого популярного женского имени.

Таким образом, по транслитерации итоги у нас таковы. Katia – правильный вариант письма для России, Katya – популярное имя во всем мире, и Katja – аналог североевропейских стран.

Имя Катя на английском в полной форме

Как пишется женское имя Катя на англ языке мы узнали, теперь познакомимся с письмом вариаций этого имени. И начнем с разбора полного варианта.

Всем известно, что Катя – это сокращенное разговорное обращение, образованное от полного имени «Екатерина». Кстати, это имя широко распространено во всем мире, но корни его происхождения достоверно не выявлены. Большинство экспертов полагает, что все же первоисточником было греческое «Экатерини», но есть и ученые, указывающие на русские корни этого имени. Как бы там ни было, вот как по-английски будет имя Катя (Екатерина) в формате российского стандарта транслитерации:

Кстати, по международной транслитерации полное имя Екатерина переводится точно также. Но для наглядности все же приведем пример, и заодно еще раз повторим имя Катя на английском, как пишется оно по стандарту ISO 9:

Итак, здесь нет ничего сложного, поскольку все буквы кириллицы заменяют аналогичные по звучанию латинские знаки.

Уменьшительно-ласкательные формы

Помимо полной формы имени и разговорного сокращения, в русском языке мы частенько используем уменьшительно-ласкательные слова. В английской речи такой формат тоже практикуется, причем для иностранных имен нужно только соответствующим образом провести транслитерацию. Приведем несколько примеров, как по-английски Катя сказать ласково и на разные лады:

Вот такие разнообразные варианты можно использовать для обращения в письме к прекрасной даме Екатерине. Кстати, по этому примеру можно сделать английский аналог и к другим уменьшительно-ласкательным формам. Так что подключайте фантазию, но не забывайте сверять написание с выбранным стандартом транслитерации.

Читайте также:  Расписная посуда как пишется

Аналоги имени Катя в английском языке

Итак, мы рассмотрели варианты, как будет по-английски Катя писаться транслитерацией. Однако, есть и другой подход – перевод имени путем подбора аналога. Не секрет, что многие имена произошли от одного корня и распространились по всему миру. Поэтому подобрать соответствующей по смыслу аналог обычно не составляет труда. Вот, например, в Британии родственными нашей Екатерине считают сразу несколько имен:

И это еще далеко не все варианты английской трансформации имени Екатерина. Всего в английском языке можно насчитать порядка 25 полных форм имени Катя! А еще используются десятки разговорных сокращений и уменьшительно-ласкательных слов, так называемые английские nicknames. Среди них по популярности стоит выделить: Kate, Kathy, Cath, Kath, Cat, Kathie, Cate, Kat, Katey.

Вот сколько есть вариантов написать имя Катя на английском языке и методом транслитерации, и методом полного перевода. Для общения выбирайте любой понравившийся вам вариант, а вот для оформления документов рекомендуется все же придерживаться российского стандарта транслитерации и единообразия в написании. Успехов!

Источник

Екатерина, Катерина

Происхождение имени

Великомученица
Екатерина
Александрийская

Караваджо.
Св. Екатерина. 1595-96

Православный календарь ( РПЦ ): ж. Екатерина (именины)

Народная форма в русском языке: ж. Катерина

Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):
Екатерина, Катерина: Катя, Катюха, Катюша, Катюня, Катюра, Катюся, Катюля, Катяха, Катяша, Катёна, Рина, Екатеринка, Катеринка

Католический календарь (лат., VMR ): ж. Catharina (именины)

Кэтэлина Понор ( Cătălina Ponor, род. 1987), румынская гимнастка

Каталин Леваи ( Lévai Katalin, род. 1954), венгерский политик

Екатерина Белокур (Катерина Билокур, Катерина Білокур, 1900-1961), украинская художница, мастер народной декоративной живописи
Катерина Бондаренко ( Катерина Бондаренко, род. 1986), украинская теннисистка

Екатерина Деголевич ( Кацярына Дзегалевіч, род. 1986), белорусская теннисистка

Екатерина Дафовская ( Екатерина Дафовска, род. 1975), болгарская биатлонистка
Катя Попова ( Катя Попова, 1924-1966), болгарская оперная певица (сопрано)

Катержина Нойманова ( Kateřina Neumannová, род. 1973), чешская лыжница

Катрине Мадсен ( Katrine Madsen, род. 1972), датская джазовая певица
Трине Йенсен ( Trine Jensen, род. 1980), датская гандболистка

Катрине Сёрланд ( Kathrine Sørland, род. 1980), норвежская фотомодель
Трине Райн (Трине Рейн, Trine Rein, род. 1970), норвежская эстрадная певица

Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом

Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков

ж. Catalina (Каталина), Catarina (Катарина)

ж. лангедокск., прованс. Catarina, Catarino* (Катари́но),
вив.-альп. Catarina (Катари́на, Катари́но),
гасконск. Catarina (Катари́но, Катари́не), Catalina, Catalino*, Cataline* (Катали́но, Катали́не), Catrino* (Катри́но), беарнск. Caterina (Катери́но, Катери́не),
ст.-оксит. Katharina** (Катари́на), Katalina**, Cathalina** (Катали́на), Catherina**, Katherina**, Katerina** (Катери́на), Cathelina** (Катели́на),
беарнск. средневек. Catherina** (Катери́но, Катери́не), Catelina** (Катели́но, Катели́не), Catalina**, Cathalina** (Катали́но, Катали́не),
уменьшительные:
лангедокск. Catarineto* (Катарине́то), Catineto* (Катине́то), Catinon, Catinou* (Катину́), Catin, Cati* (Кати́), Caton, Catou* (Кату́), Ninon, Ninou* (Нину́), Catarinon (Катарину́), Catari* (Катари́), лангедокск. (Тулуза) Catineleto* (Катинеле́то),
прованс. Catarineto* (Катарине́то), Catineto* (Катине́то) Catin (Кати́н), Caton, Catoun* (Кату́н), Ninon, Ninoun* (Нину́н), Catarinet* (Катарине́), Catinello* (Катине́лло), увеличит. (неодобр.) Catarot* (Катаро́), Catarinasso* (Катарина́со), Catinasso* (Катина́со),
прованс. (ронск.) Terin* (Тери́н), Taven* (Таве́н),
альп. Catino* (Кати́но), Tino* (Ти́но), Tineto* (Тине́то), Nino* (Ни́но),
лимузенск. Catissou* (Катису́), Catissouno* (Катису́но), Catissoto* (Катисо́то), Caton, Catou* (Кату́),
гасконск. Catinon (Катину́, Катину́н), Catin, Cati*, Catî* (Кати́, Кати́н), Caton, Catou*, Catoû*, Catoùn* (Кату́, Кату́н), Catounet* (Катуне́т), Catineta, Catineto*, Catinéte* (Катине́то, Катине́те), беарнск. Caterineto* (Катерине́то),
ст.-оксит. Catharineta** (Катарине́та),
беарнск. средневек. Catelinòta** (Кателино́то, Кателино́те)

ж. Caterina (Катерина)

м. народная форма: Cătălin (Кэтэлин)

ж. Katrín (Катрин), Karen (Карен), Karin (Карин)

ж. Catreena, Katryna (Катрина), Kathleen (Катлин)

^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.

Источник

Как правильно написать имя «Катя» – международные стандарты!

Напи­са­ние рус­ских имен на англий­ском язы­ке – это не про­стая тема. Так как по транс­ли­те­ра­ции и пере­во­ду имен соб­ствен­ных англий­ская грам­ма­ти­ка не преду­смат­ри­ва­ет стро­гих рамок и пра­вил, каж­дый слу­чай необ­хо­ди­мо рас­смат­ри­вать отдель­но. И в дан­ной ста­тье мы обсу­дим, как пра­виль­но напи­сать Катя по-англий­ски. Здесь вари­ан­тов может быть несколь­ко – выбе­рем лучший.

История имени Катерина

Имя Ека­те­ри­на при­шло в рус­ский язык из гре­че­ско­го язы­ка, озна­ча­ет «чистая, непо­роч­ная». Во мно­гих запад­но­ев­ро­пей­ских язы­ках парал­лель­но суще­ству­ет два фоне­ти­че­ских вари­ан­та име­ни: Кате­ри­на (Кэтрин, Ката­ри­на) и Ката­ли­на (Кэт­лин, Кат­лин, Кейт­лин – Catlin, Caitlin).

На дан­ный момент суще­ству­ет вари­ант име­ни Ека­те­ри­на – Ката­лия, кото­рый наби­ра­ет попу­ляр­ность и может счи­тать­ся как само­сто­я­тель­ным име­нем, так и лас­ко­вым обра­ще­ни­ем к имён Ека­те­ри­на. В Гру­зии имя Ека­те­ри­на зву­чит Кете­ван. В США в 1950‑х и 1960‑х годах это имя вошло в десят­ку самых попу­ляр­ных имён (обра­зо­ва­но от Кэтрин).

Вооб­ще, пере­вод имен на дру­гой язык – вопрос спор­ный с дав­них пор. Одни экс­пер­ты счи­та­ют, что пра­виль­нее искать ана­ло­ги в мест­ной речи, дру­гие, наобо­рот, убеж­де­ны в пре­вос­ход­стве транс­ли­те­ра­ции (запи­си про­из­но­ше­ния ино­стран­ны­ми бук­ва­ми). Спор этот до сих пор не решен, пото­му и напи­сать имя Катя на англий­ском мож­но по-раз­но­му. Пред­ла­га­ем подроб­но разо­брать прин­цип при­ме­не­ния каж­до­го способа.

Популярные варианты транслитерации

Один из самых попу­ляр­ных мето­дов – это по-бук­вен­ный пере­вод ино­стран­но­го име­ни. В дан­ном вари­ан­те про­из­но­ше­ние пере­да­ет­ся с помо­щью близ­ких зву­ков речи. Подоб­ный метод широ­ко рас­про­стра­нен, и имен­но он исполь­зу­ет­ся для состав­ле­ния офи­ци­аль­ных доку­мен­тов. В част­но­сти, транс­ли­те­ра­цию мож­но уви­деть в загра­нич­ном пас­пор­те граж­да­ни­на Рос­сии. И вот как пра­виль­но пишет­ся Катя на англий­ском в загран­пас­пор­те сего­дняш­не­го образца:

Обра­ти­те боль­шое вни­ма­ние на пере­да­чу зву­ка «я». Для его выра­же­ния in English сле­ду­ет при­ме­нить бук­во­со­че­та­ния, и тут вновь встре­ча­ет­ся несколь­ко вари­ан­тов. Мы не про­сто так упо­мя­ну­ли пас­порт совре­мен­но­го образ­ца, так как толь­ко несколь­ко лет назад были уста­нов­ле­ные еди­ные стан­дар­ты транслитерации.

ФМС Рос­сии был при­нят стан­дарт еди­но­го вари­ан­та транс­ли­те­ра­ции. В согла­сии с ним, звук «я» пере­да­ет­ся толь­ко соче­та­ни­ем «ia» и никак больше!

Еще один вари­ант, как по-англий­ски пишет­ся Катя, пред­став­ля­ет уже миро­вой стан­дарт транс­ли­те­ра­ции – ISO 9. Он несколь­ким отли­ча­ет­ся от пред­ше­ству­ю­ще­го напи­са­ния: моди­фи­ци­ру­ет­ся толь­ко одна бук­ва. И, как мно­гие, ско­рее все­го, уже сооб­ра­зи­ли, при­чи­ной это­му все тот же звук «я». Дело в том, что транс­ли­те­ра­ция кирил­ли­цы в лати­ни­цу интер­на­ци­о­наль­ным спо­со­бом под­ра­зу­ме­ва­ет заме­ну рус­ской бук­вы «я» англий­ским соче­та­ни­ем «ya».

Кро­ме того «Катя» может писать­ся лати­ни­цей через ком­би­на­цию «ja»: Katja (KATJA). Но сра­зу ого­во­рим­ся, что для англо­языч­но­го насе­ле­ния такое пись­мо не харак­тер­но. Зато в Евро­пе и Скан­ди­нав­ских стра­нах имен­но сло­во «Katja» счи­та­ет­ся глав­ным ана­ло­гом это­го попу­ляр­но­го жен­ско­го имени.

Таким обра­зом, по транс­ли­те­ра­ции ито­ги у нас тако­вы. Katia – пра­виль­ный вари­ант пись­ма для Рос­сии, Katya – попу­ляр­ный вари­ант во всем мире, и Katja – ана­лог севе­ро­ев­ро­пей­ских стран.

Полная форма «Катя» по-английски

Всем извест­но, что Катя – это сокра­щен­ное раз­го­вор­ное обра­ще­ние, обра­зо­ван­ное от пол­но­го име­ни «Ека­те­ри­на». Несмот­ря на то, что оно ста­ло очень попу­ляр­ным во всем мире уста­но­вить его про­ис­хож­де­ние не уда­лось. Боль­шин­ство экс­пер­тов пола­га­ет, что все же пер­во­ис­точ­ни­ком было гре­че­ское «Эка­те­ри­ни», но есть и уче­ные, ука­зы­ва­ю­щие на рус­ские кор­ни. Транс­ли­те­ра­ция пол­но­го име­ни выгля­дит сле­ду­ю­щим образом.

По меж­ду­на­род­ной транс­ли­те­ра­ции Ека­те­ри­на пере­во­дит­ся точ­но также.

В дан­ном име­ни всё доста­точ­но про­сто так как все бук­вы кирил­ли­цы заме­ня­ют ана­ло­гич­ные по зву­ча­нию латин­ские знаки.

Уменьшительно-ласкательные формы

Суще­ству­ет мно­го сокра­ще­ний и про­из­вод­ных от «Кате­ри­на», но ещё мы часто исполь­зу­ем умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы сло­ва. В англий­ской речи такой фор­мат тоже практикуется.

Дан­ные вари­ан­ты мож­но исполь­зо­вать при обра­ще­нии в пись­ме к пре­крас­ной даме Ека­те­рине. Кста­ти, по это­му при­ме­ру мож­но сде­лать англий­ский ана­лог и к дру­гим умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ным фор­мам. Так что под­клю­чай­те фан­та­зию, но не забы­вай­те све­рять напи­са­ние с выбран­ным стан­дар­том транслитерации.

Аналоги имени Катя на английском языке

Так­же мож­но пере­во­дить име­на путем под­бо­ра ана­ло­га. Вот, напри­мер, в Бри­та­нии род­ствен­ны­ми нашей Ека­те­рине счи­та­ют сра­зу несколь­ко имен:

И это еще дале­ко не все вари­ан­ты англий­ской транс­фор­ма­ции име­ни Екатерина.

Все­го в англий­ском язы­ке мож­но насчи­тать поряд­ка 25 пол­ных форм име­ни Катя!

А еще исполь­зу­ют­ся десят­ки раз­го­вор­ных сокра­ще­ний и умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ных слов, так назы­ва­е­мые англий­ские nicknames. Сре­ди них по попу­ляр­но­сти сто­ит выделить:

Вот сколь­ко есть вари­ан­тов напи­сать имя Катя на англий­ском язы­ке и мето­дом транс­ли­те­ра­ции, и мето­дом пол­но­го пере­во­да. Для обще­ния выби­рай­те любой вари­ант, а для оформ­ле­ния доку­мен­тов необ­хо­ди­мо при­дер­жи­вать­ся рос­сий­ско­го стан­дар­та в напи­са­нии. Успехов!

Так­же вам будет инте­рес­но посмот­реть как пра­виль­но напи­сать имя Алек­сандр на англий­ском язы­ке.

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал