Как пишется миль пардон по французски

миль пардон

1 миль в час

2 миль/ч

3 миль (мелкая монета времён британского мандата)

4 очень большая площадь (букв. 500 миль на 500 миль)

5 пардон

6 миль

7 пардон

8 тонно-миль

9 миль

10 миль в час

11 миль на галлон

12 пардон

13 пардон

14 пардон

15 миль

миль
Денежная единица Мальты, равная одной тысячной лиры (lira).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

Тематики

16 миль в час

миль в час

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

Тематики

17 миль

The greatest portion of the atmosphere lies within a few miles of the earth’s surface.

The greatest portion of the atmosphere lies within a few miles of the earth’s surface.

См. также в других словарях:

Миль пардон — Разг. Шутл. ирон. Формула извинения. /em> Из франц.: mille pardons. Мокиенко 2003, 71/ … Большой словарь русских поговорок

ПАРДОН — Миль пардон. Разг. Шутл. ирон. Формула извинения. /em> Из франц.: mille pardons. Мокиенко 2003, 71/ Не знать пардону. Новг. Работать без отдыха. НОС 7, 99 … Большой словарь русских поговорок

Заимствования формул этикета — – использование в речи на родном языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русск языке: из англ. хай (у молодежи), гудбай; из итальянск. чао; из франц. пардон … Языковые контакты: краткий словарь

Шукшин, Василий Макарович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шукшин (фамилия). Василий Шукшин … Википедия

Авилов, Виктор Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с именем Авилов, Виктор. Виктор Авилов … Википедия

Виктор Авилов — Кадр из фильма «Господин оформитель» Имя при рождении: Виктор Васильевич Авилов Дата рождения: 8 августа 1953 … Википедия

Виктор Васильевич Авилов — Виктор Авилов Кадр из фильма «Господин оформитель» Имя при рождении: Виктор Васильевич Авилов Дата рождения: 8 августа 1953 … Википедия

Алкоголь — 1) культ горячительных напитков в литературе, живописи, театре, кино и т. п.; 2) личное пристрастие авторов к А.; 3) использование алкогольных атрибутов в качестве предлога для решения декоративных, философских, социальных, психологических… … Альтернативная культура. Энциклопедия

Шуб, Юлий Германович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шуб … Википедия

между прочим — наречие и вводное слово 1. Наречие. То же, что «не придавая значения, попутно». Не требует постановки знаков препинания. «На фронте приходилось бывать?» – интересовался он как бы между прочим. В. Шукшин, Миль пардон, мадам! Графиня была в широком … Словарь-справочник по пунктуации

Источник

миль пардон

1 20 миллионов миль до Земли

2 bornage

3 canton

4 blague à part!

Mais le roi avait laissé retomber sa tête sur son sein, et semblait préoccupé d’idées distantes de mille lieues de celles qu’il avait été sur le point d’exprimer tout à l’heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Но король снова опустил голову на грудь и, казалось, мыслями был за тысячу миль от того, что мгновение назад хотел сказать.

Visiblement, Grand était à milles lieues de la peste. (A. Camus, La Peste.) — Очевидно, Гран был далек от мыслей о чуме.

[. ] je ne comprenais pas, j’étais à cent lieues de comprendre. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — [. ] Я не понимал, я был не в состоянии понять.

On est voisin d’une côte à une autre; étranger, pour peu qu’une forêt vous sépare! L’Angleterre confine à l’Australie, tandis que l’Égypte, par exemple, semble être à des millions des lieues du Sénégal, et Pékin aux antipodes de Saint-Pétersbourg! (J. Verne, Les Enfants du capitaine Grant.) — Страны могут иметь добрососедские отношения, будучи расположенными на далеких побережьях и разойтись в разные стороны, стоит лесу стать между ними. Кажется, что Англия соседствует с Австралией, тогда как Египет, например, кажется отделенным от Сенегала тысячью миль, Пекин же расположенным на другом краю света от Санкт-Петербурга.

Oui, Madame, l’enseignement comporte des risques: d’un point de vue comme le vôtre, toute culture serait dangereuse parce qu’elle détruit la naïveté. Elle est aux antipodes de l’innocence, elle vieillit, elle flétrit votre enfant; il se peut même qu’elle lui fasse mal. Toute croissance est douloureuse. (J. Onimus, L’Enseignement des lettres et la vie.) — Да, мадам, образование включает в себя известный риск: с такой точки зрения, как ваша, любое знание опасно, так как оно лишает ребенка наивности, оно несовместимо с невинностью. Ребенок взрослеет, теряет детскую свежесть; возможно, познание принесет ему страдания, но любой рост не протекает безболезненно.

Читайте также:  Как пишется слово запереживала

7 je m’excuse de vous demander pardon

Un jour de Saint-Louis entre autres, Monsieur Valenod tenait le dé chez Monsieur de Rénal, Julien fut sur le point de se trahir. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Однажды в день святого Людовика, когда в доме у господина де Реналя душой общества был господин Вально, Жюльен чуть не выдал себя.

Son père avait été malade de l’évasion de Fabrice, et, de plus, il avait été sur le point de perdre sa place. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ее отец заболел из-за побега Фабрицио и, кроме того, ему грозила потеря места.

Mais le roi avait laissé retomber sa tête sur son sein, et semblait préoccupé d’idées distantes de mille lieues de celles qu’il avait été sur le point d’exprimer tout à l’heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Но король снова опустил голову на грудь и, казалось, мыслями был за тысячу миль от того, что мгновение назад хотел сказать.

9 baie de faible ouverture

10 baie de grande ouverture

11 baie de faible ouverture

12 baie de grande ouverture

13 bornage

14 canton

15 20 Million Miles to Earth

16 Amarcord

17 The Covered Wagon

18 Distant Drums

19 The Seventh Voyage of Sinbad

См. также в других словарях:

Миль пардон — Разг. Шутл. ирон. Формула извинения. /em> Из франц.: mille pardons. Мокиенко 2003, 71/ … Большой словарь русских поговорок

ПАРДОН — Миль пардон. Разг. Шутл. ирон. Формула извинения. /em> Из франц.: mille pardons. Мокиенко 2003, 71/ Не знать пардону. Новг. Работать без отдыха. НОС 7, 99 … Большой словарь русских поговорок

Заимствования формул этикета — – использование в речи на родном языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русск языке: из англ. хай (у молодежи), гудбай; из итальянск. чао; из франц. пардон … Языковые контакты: краткий словарь

Шукшин, Василий Макарович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шукшин (фамилия). Василий Шукшин … Википедия

Авилов, Виктор Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с именем Авилов, Виктор. Виктор Авилов … Википедия

Виктор Авилов — Кадр из фильма «Господин оформитель» Имя при рождении: Виктор Васильевич Авилов Дата рождения: 8 августа 1953 … Википедия

Виктор Васильевич Авилов — Виктор Авилов Кадр из фильма «Господин оформитель» Имя при рождении: Виктор Васильевич Авилов Дата рождения: 8 августа 1953 … Википедия

Алкоголь — 1) культ горячительных напитков в литературе, живописи, театре, кино и т. п.; 2) личное пристрастие авторов к А.; 3) использование алкогольных атрибутов в качестве предлога для решения декоративных, философских, социальных, психологических… … Альтернативная культура. Энциклопедия

Шуб, Юлий Германович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шуб … Википедия

между прочим — наречие и вводное слово 1. Наречие. То же, что «не придавая значения, попутно». Не требует постановки знаков препинания. «На фронте приходилось бывать?» – интересовался он как бы между прочим. В. Шукшин, Миль пардон, мадам! Графиня была в широком … Словарь-справочник по пунктуации

Источник

месье пардон

1 monsieur

2 à l’heure qu’il est

3 à la prochaine

4 à sens unique

5 avoir le cœur bien accroché

M. Barthelemy avait tiré son mouchoir et il l’appuyait discrètement contre le bas de son visage; d’ailleurs d’autres personnes en faisaient autant. Il est certain qu’il fallait avoir le cœur bien accroché pour ne pas rendre tripes. (J. Carrière, L’épervier de Maheux.) — Месье Бартелеми вынул носовой платок и незаметно прижал его к нижней части лица; да и другие сделали то же самое. С уверенностью можно утверждать, что нужно было быть очень стойким человеком, чтобы не вырвать.

6 avoir le pied marin

Le tzar leur fit dire qu’il était à la hune et que c’était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n’avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s’excusèrent d’y monter. à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu’il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались. в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.

Читайте также:  Как правильно пишется отпариватель

. le vent ne fouettait que la surface de l’eau, et j’avais d’ailleurs le pied marin, et enfin je venais d’absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —. ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.

7 avoir le tournis de qch

Elle a imité le bruit du moteur de la Baby-Sport à Monsieur Boy, quand ça prend de la vitesse puis quand ça file, quand ça freine. Ces dames l’écoutaient poliment faire broum et broum mais au fond, je crois qu’elles en avaient le tournis et moi aussi. (Ch. de Rivoyre, Boy.) — М-ль Долли начала изображать треск мотора спортивной машины месье Боя, когда та набирает скорость, мчится, тормозит. Дамы вежливо слушали, как она делает «брум, брум», но на самом деле, думаю, голова у них шла кругом, как и у меня.

8 ça pour une surprise!

9 casser les bras à qn

On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle. (G. Courteline, Les femmes d’amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.

On voit que notre sous-lieutenant n’était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d’une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.

Les Lorilleux s’étaient brouillés à mort avec Gervaise. Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n’était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L’Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой. Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s’affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.

10 ce n’est pas ses oignons

11 comme on fait son lit on se couche

12 comment donc!

13 de front

. presque tous avaient promis de venir; on osait rarement lui refuser de front; ce n’était qu’ensuite qu’on cherchait des dérobades. (R. Vailland, Beau Masque.) —. все обещали прийти. Почти никто никогда не осмеливался отказаться прямо, и лишь потом искали всякие поводы, чтобы не явиться.

Et M. Rezeau continue, mitraillant de loin mes positions sans chercher à les enfoncer. Je commence à comprendre, à deviner les consignes. «Raisonnez-le, Jacques, mais ne le heurtez pas de front, soyez diplomate.» (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — И месье Резо продолжает издали обстреливать мои позиции, не пытаясь их прорвать. Я начинаю понимать, разгадываю данный ему приказ: «Образумьте его, Жак, но не в лоб, а окольным путем, будьте дипломатом».

14 de mauvais poil

Sans savoir encore s’il était de bonne humeur ou de mauvais poil, Maigret grommela. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Еще не поняв толком, в дурном или в хорошем настроении был господин Руха, Мегре заворчал.

Fais pas attention, grommela-t-il [Alexandre]. Monsieur est de mauvais poil. Ça l’ennuie d’attendre d’être fait prisonnier, figure-toi! (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Не обращай внимания, буркнул Александр. Месье в плохом настроении. Ему, представь себе, надоело ждать, когда его возьмут в плен.

15 en être là

vous en êtes-là — вы так думаете, вы так решили, вы на этом остановились

Читайте также:  Морж рассказ о нем

Jeune fille. Monsieur, n’est-ce pas qu’il me faut m’étonner chaque jour davantage d’en être encore là? Ou sans ça, je n’y arriverai pas? (M. Duras, Le Square.) — Девушка. Месье, не правда ли я должна каждый день все больше удивляться, что я продолжаю быть все в том же состоянии, иначе мне не удастся ничего изменить.

16 en rester là

17 erreur n’est pas compte

Je me fais un plaisir, monsieur, de vous rendre ce que vous m’avez payé de trop: erreur ne fait pas compte. ((Z).) — Я рад, месье, вернуть вам те лишние деньги, которые вы мне заплатили: ошибка в счет не ставится.

18 faire bonne figure

Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.

Elle m’a juré qu’elle ne s’ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu’elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L’Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.

Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l’humeur à sa femme. Au XVIII e siècle, les maris trompés sont si nombreux qu’on ne saurait vraiment s’attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d’ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.

Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L’Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.

Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d’art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.

J’étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m’arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l’ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j’aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.

19 faire envie

Une femme amoureuse ne craint pas l’enfer; le paradis ne lui fait point envie, monsieur Trévoux. (A. France, Pierre Nozière.) — Влюбленная женщина не боится ада; ей совсем не хочется в рай, господин Треву.

Je ne connais rien de plus beau au monde que la vie d’un Claude Bernard et je sais des médecins de campagne dont l’existence me fait envie par sa plénitude et sa bonté. (A. France, La Vie en fleur.) — Я не знаю ничего прекраснее жизни, подобной жизни Клода Бернара, и я знаю сельских врачей, жизнь которых так полна и полезна, что вызывает во мне зависть.

20 faire flèche de tout bois

См. также в других словарях:

Галлицизмы — – заимствования из французского языка в другие языки. Очень много галлицизмов в англ. языке (как со времен нормандского завоевания, так и новых заимствований), гораздо меньше – в немецком. Они имеются в языках народов стран – бывших франц.… … Языковые контакты: краткий словарь

Источник

Поделиться с друзьями
Детский развивающий портал