Как пишется месье по французски сокращенно

Как пишется месье по французски сокращенно

Система имён, принятая во Франции, во многом схожа с общеевропейской. Обычно француз имеет одно или несколько личных имён и фамилию. Традиционно, большинство людей получают имена из Римско-католического календаря святых.

Содержание

Формы обращения

Бытовые

Вежливому обращению во французском языке обычно предшествует титул:

По отношению к скоплению народа используются следующие титулы (в порядке уменьшения степени уважения): Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs. В менее официальной обстановке — Messieurs-Dames.

Обычно считается невежливым обращаться к человеку по имени, если это не член семьи, друг или коллега. Кроме того, в отличие от английского и немецкого языков, во французском считается невежливым обращаться к человеку Monsieur X, вполне достаточно Monsieur, если это не обращение к персоне в третьем лице.

Наиболее уважительной формой обращения является Monsieur/Madame имя фамилия, однако, употребляется она только в особо торжественных случаях. В прессе и в официальных случаях нормой является использование сочетаний Monsieur/Madame фамилия или Monsieur/Madame имя. В устной речи обычно используются только фамилии деятелей. Формально, к замужней женщине можно обращаться по имени её мужа (так как Madame (имя мужа) фамилия или Madame veuve (имя мужа) фамилия), но эта форма практически вышла из употребления.

Официальные

Военные

В официальном общении вооеннослужащие между собой применяют обращения по званию типа «mon commandant», «mon colonel» (дословно: «мой майор», «мой полковник»). На русский язык такие обращения можно было бы переводить используя аналогичные русские формулировки: «товарищ майор», «товарищ полковник». Однако, учитывая исторической аспект, более правильным представляется перевод «господин майор», «господин полковник»

При официальном обращении гражданского лица к военному используются конструкции «monsieur le commandant», «monsieur le colonel».

При упоминании военнослужащих в третьем лице применяется конструкция звание+фамилия («colonel Dupont»), без упоминания имени.

Французское законодательство позволяет человеку иметь несколько личных имён. Только одно из них (как правило, первое) используется в повседневной практике, остальные — только в официальных документах, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке.

Не путать с составными именами католической традиции: Жан-Клод, Жан-Жак. Такие конструкции являются одним (единым и неделимым) именем. Жан-Клода ни при каких обстоятельствах не назовут ни Жаном, ни Клодом.

Фамилия

Официальным началом зарождения французских фамилий можно назвать 1539 год, когда королевский указ закрепил за каждым французом его семейное имя (кличку, прозвище), и под этим именем (и ни под каким другим) он и его потомки отныне и навсегда должны были записываться в церковно-приходских книгах. Менять его по своему желанию было запрещено.

Фамилия ребёнка до недавнего времени практически всегда наследовалась от отца; если отец был неизвестен, она наследовалась от матери. Недавно принятый закон позволяет паре выбирать какую из двух фамилий родителей дать ребёнку, и, кроме того, есть возможность использовать двуединую фамилию, разделённую дефисом.

Особенности произношения

Отдельной статьёй стоит произношение французских имён (и фамилий) на русском языке. Очевидные искажения, по-видимому происходят из-за того, что две культуры взаимодействуют уже довольно длительный период времени и это взаимодействие имеет (имело) массовый характер.

Так, все французские фамилии начинающиеся на Le, например Le Corbusier, Le Pen и т. д. на русском языке читаются как Ле Корбюзье и Ле Пен, в то время, как в оригинале читается приблизительно, как Лё — Лё Корбюзье, Лё Пен (иногда Лё Пан). То же самое происходит с приставкой De, как например, в marquise de Pompadour, что в русском варианте звучит как маркиза де(дэ) Помпадур. Французский вариант звучит приблизительно как дё Помпадур или, другой пример — Оноре дё Бальзак.

Также сюда подпадают отдельные фамилии, произношение которых очень затруднено ввиду отсутствия в русском языке соответствующих звуков. Например, знаменитого писателя Victor Hugo зовут совсем не Виктор Гюго, а скорее Виктор У’го, где у’ — очень смягчённая гласная у, не имеющая соответствия в русском языке.

Но наиболее удивительным случаем является именование в российской традиции практически всех коронованных особ, занимавших когда-либо французский трон. Скорее всего, их имена отображены в латинизированном варианте, что неизбежно привело к их искажению. Так, Гуго Капетинг, на самом деле У’г Капэ, все Генрихи — Анри, всех Карлов зовут — Шарль, и все Людовики — Луи. Особую путаницу этому всему придаёт тот факт, что во Франции, параллельно с именем Луи, распространено имя Людовик. Более или менее корректно переведены имена Наполеона, Филиппа и Роберта.

Источник

Как понимать французские SMS или французские сокращения

Участвуя во французской переписке очень важно быть в тренде происходящего с языком. Язык это живая субстанция, которая видоизменяется со временем. Мода, тренды и индустрия кино оказывают большое влияние.

Во все времена молодежь пыталась быть обособленной, придумывая свои коды и секретные выражения.

Отчасти это привело к возникновению «языка» Verlan (пласт лексики во французском языке). Про Verlan поговорим чуть позже, а сегодня рассмотрим способы и наиболее частые сокращения по французской переписке.

Способы преобразования

Без гласных

Идея в том, чтобы при написании слова пропускать все гласные буквы. К примеру gouvernement преобразуется в gvrnmnt , а salut в slt .

Как слышим

Скорость делает своё дело и французам тоже свойственно сокращать свои языковые единицы. В качестве примера приведем оборот est-ce que , который преобразуется в eske или que в ke .

Слова в цифры

Как и американцы, французы тоже используют цифры для сокращений. Пример: demain 2m1 , merci mr6 , quoi de neuf koi 2 9 (обратите внимания, что пробелы между словами сохраняются).

Слова и слоги в буквы

Идея в том, чтобы схлопнуть слово или слог в слове до одной буквы. К примеру énergie в NRJ , а с’est в c .

Список сокращений

et ≈

Читайте также:  Как правильно пишется блок хаус
environnement envi et envrment envoyer env. épargner S équilibre équ. escalier esc espagnol esp. Est E. est dans ∈ est différent de ≠ est égale à = est élément de ∈ est équivalent à est inférieur ou égal à ≤ est proportionnel à ∝ est-ce que ecq et &, + et & et cetera etc. et compagnie et Cie et suivants et s. étage ét. état neuf ét. nf être ê être-vivant ê-v européen europé1, europ. et €pn européenne €n évaluation éval. et éval° événement evt et évmt évidemment évidmt évolution évolut° examen exam. excellence excell. exemple ex. et p. ex. exercice exo existe ∃ expéditeur exp. expliquant explqt exposé expo exposition expo extérieur ext. externe ext. extra large XL extrêmement extrmt fabricant fab Facebook Fb facteur fact facture fact. et fac. faculte fac faim f1 faire fR familier fam. fanatique fana faubourg fg faux fx fédéral féd. femme fê, fem et ♀ ferme ta gueule ftg feuilles flles ferme ta gueule conasse ftgc fichier fch Fils de pute FDP Fin De Semaine FDS finalement fnlt flèche → fleuve fl. Foire Aux Questions FAQ fois × fonctionnaire Faire fonctionnement fctment fournisseurs frs futur t+ gagner gg garage box gauche gche, ← et gch général gal et gén. généralement génér. génération gnt° grand gd et grd grande grde gratuit free et grtt groupe gpe guerre W et gu. guerre civile g-civ Guerre Froide GF Guerre Mondiale GM gymnastique gym habitable habit. habitant hab. habitation habitat° haut ht hebdomadaire hebdo heure h. heures hrs Histoire et Géographie H/G histoire naturelle hist. nat. homme hô, hom, H. et ♂ hôpital hôsto et hôp. Hors Service HS Hors Sujet HS Hors Taxe HT hors-texte h.-t. Hotel de ville Hdv humaine hum. hypertension HTA hypotèse hyp. hypothèque hyp. Idée cadeau ID KDO identifiant id. il existe Ǝ image img immeuble imm. et imm. immobilier immob. et immo implique =>, ⇒ et → important imptt importateur import. importation M împot î impression impr. imprimante impr. in-folio in-f° inclus ⊂ inclusivement incl. inconnu inc. Informatique Pour Tous IPTS Intelligence Artificielle IA intérêt î Interface Homme/Machine IHM interieur int international inter. interne int. interview itv Intra Muros IM j’arrive jrv j’espère Jspr jamais jms Je Joue Ma Vie JJMV je ne sais pas jnsp je suis j’suis je suis connecté J’suis co je t’adore JTD et jtdr je t’aime JTM, jtm et jt’m Jésus-Christ J.-C. Jeu De Rôle JDR Jeune Femme JF jeune homme JH jeune sapeur pompier jsp Jeunes Agriculteurs JA Jeux Olympiques JO jeuxvideo.com jvc jour j journal jal journée jrée jours jrs joyeux anniversaire HB Jus De Fruit JDF jusqu’à jsk et j-> jusque jsq la moyenne de moy laboratoire labo langage lgage langue lgue largeur larg. les ls lettre de motivation LM Lieutenant Lt limité lté lingerie ling. local loc. locaux locx logement log. et logt long lg longitude long. longtemps lgtps, lgtps et lgt longue lgue longueur lgr, L et long. Madame Mme Mademoiselle Mlle et melle Main d’Oeuvre MdO et MO maintenant mnt et mtn mais ms maison ms majorité maj. et majo majuscule maj. mal dit m. d. malade mlde Maladie Sexuellement Transmissible MST maladroit mldrt manger mgr et mger manifestation manif. manuscrit mst maquereau mac marché M marginal margi marketing mktg mathématiques maths mécanique méca médecin méd médicament mdc et méd. méditeranée mdtrn membre mmbre même mm mémoire mmr mensuel mens. merci mrc et mrc Mesdames Mmes Mesdemoiselles Mlles message mess et msge Message Personnel MP Messieurs MM. météorologie météo méthode méth. Méthode Directe MD méthodologie méthodo métro M° métropole métrop. métropolitain métrop. micro µ mieux mx Mise A Jour MAJ, m-à-j, Màj et MàJ moins — moment mmt monde mde mondiale mdiale mondialisation mondialisat°, Md° et mdlz° monopole monop Monseigneur Mgr Monsieur M. et m. mort † et †. Mort De Rire MDR et mdr morte de rire mdr mot mt Mot De Passe MDP mots mts mourir de rire mdr mouvement mvt mouvements mvts moyen moy. Moyen-Âge M-A Moyenne Tension MT musique mus., zik et ♫ mutuelle mutu n’appartient pas à ∉ n’est pas dans ∉ n’est pas égal à ≠ n’est pas élément de ∉ n’importe quoi nimp Nation Ntn national nat. nationale natnle nature nat. Ne pas ouvrir NPO ne se prononce pas NSPP né sous x NSX nécessaire ncssr neuds nds neuf nf et 9 ninja nij. Nique Ta Mère NTM niveau lvl, niv. et nv. no problem np nombre nb et nbre nombreuses nbses nombreux nbreux et nbx non nn Non Localisé NL non-lieux nn-lx nos références NRéf. Nota Bene NB notamment ntmt notion not° notre n/ nous ns nouveau new, nvo, nv et néo nouveaux nvx nouvelle nouv., nvl et nvlle Numéro d’Identification Personne NIP Objet Volant Non Identifié OVNI objectif obj. et objec. objets obj observation obs. et obs° occasion occase occupé ocp et oqp opération opé oppose >

Изображение на обложке Andrea Piacquadio / Pexels

Источник

месье

1 monsieur

2 à l’heure qu’il est

3 à la prochaine

4 à sens unique

5 avoir le cœur bien accroché

M. Barthelemy avait tiré son mouchoir et il l’appuyait discrètement contre le bas de son visage; d’ailleurs d’autres personnes en faisaient autant. Il est certain qu’il fallait avoir le cœur bien accroché pour ne pas rendre tripes. (J. Carrière, L’épervier de Maheux.) — Месье Бартелеми вынул носовой платок и незаметно прижал его к нижней части лица; да и другие сделали то же самое. С уверенностью можно утверждать, что нужно было быть очень стойким человеком, чтобы не вырвать.

Читайте также:  Сказка о том как лиса притворилась мертвой

6 avoir le pied marin

Le tzar leur fit dire qu’il était à la hune et que c’était là où il les verrait. Les ambassadeurs qui n’avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de cordes, s’excusèrent d’y monter. à la fin, à quelques réponses brusques aux derniers messages, ils sentirent bien qu’il fallait sauter ce fâcheux bâton, et ils montèrent. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Царь Петр велел передать, что он находится на марсе и что именно там он их примет. Послы, которые отнюдь не были моряками и боялись лезть по шторм-трапу, извинились и отказались. в конце концов, по резкому тону, которым отвечал царь на последние возражения послов, они поняли, что хочешь не хочешь, а придется покориться, и полезли на марс.

. le vent ne fouettait que la surface de l’eau, et j’avais d’ailleurs le pied marin, et enfin je venais d’absorber en cachette deux comprimés contre le mal de mer. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) —. ветер был верховой, впрочем, я хорошо переносил качку и к тому же только что проглотил тайком две таблетки против морской болезни.

7 avoir le tournis de qch

Elle a imité le bruit du moteur de la Baby-Sport à Monsieur Boy, quand ça prend de la vitesse puis quand ça file, quand ça freine. Ces dames l’écoutaient poliment faire broum et broum mais au fond, je crois qu’elles en avaient le tournis et moi aussi. (Ch. de Rivoyre, Boy.) — М-ль Долли начала изображать треск мотора спортивной машины месье Боя, когда та набирает скорость, мчится, тормозит. Дамы вежливо слушали, как она делает «брум, брум», но на самом деле, думаю, голова у них шла кругом, как и у меня.

8 ça pour une surprise!

9 casser les bras à qn

On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle. (G. Courteline, Les femmes d’amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.

On voit que notre sous-lieutenant n’était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d’une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.

Les Lorilleux s’étaient brouillés à mort avec Gervaise. Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n’était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L’Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой. Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s’affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.

10 ce n’est pas ses oignons

11 comme on fait son lit on se couche

12 comment donc!

13 de front

. presque tous avaient promis de venir; on osait rarement lui refuser de front; ce n’était qu’ensuite qu’on cherchait des dérobades. (R. Vailland, Beau Masque.) —. все обещали прийти. Почти никто никогда не осмеливался отказаться прямо, и лишь потом искали всякие поводы, чтобы не явиться.

Et M. Rezeau continue, mitraillant de loin mes positions sans chercher à les enfoncer. Je commence à comprendre, à deviner les consignes. «Raisonnez-le, Jacques, mais ne le heurtez pas de front, soyez diplomate.» (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — И месье Резо продолжает издали обстреливать мои позиции, не пытаясь их прорвать. Я начинаю понимать, разгадываю данный ему приказ: «Образумьте его, Жак, но не в лоб, а окольным путем, будьте дипломатом».

14 de mauvais poil

Sans savoir encore s’il était de bonne humeur ou de mauvais poil, Maigret grommela. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Еще не поняв толком, в дурном или в хорошем настроении был господин Руха, Мегре заворчал.

Fais pas attention, grommela-t-il [Alexandre]. Monsieur est de mauvais poil. Ça l’ennuie d’attendre d’être fait prisonnier, figure-toi! (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Не обращай внимания, буркнул Александр. Месье в плохом настроении. Ему, представь себе, надоело ждать, когда его возьмут в плен.

15 en être là

vous en êtes-là — вы так думаете, вы так решили, вы на этом остановились

Читайте также:  Команда собаке апорт как пишется

Jeune fille. Monsieur, n’est-ce pas qu’il me faut m’étonner chaque jour davantage d’en être encore là? Ou sans ça, je n’y arriverai pas? (M. Duras, Le Square.) — Девушка. Месье, не правда ли я должна каждый день все больше удивляться, что я продолжаю быть все в том же состоянии, иначе мне не удастся ничего изменить.

16 en rester là

17 erreur n’est pas compte

Je me fais un plaisir, monsieur, de vous rendre ce que vous m’avez payé de trop: erreur ne fait pas compte. ((Z).) — Я рад, месье, вернуть вам те лишние деньги, которые вы мне заплатили: ошибка в счет не ставится.

18 faire bonne figure

Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.

Elle m’a juré qu’elle ne s’ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu’elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L’Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.

Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l’humeur à sa femme. Au XVIII e siècle, les maris trompés sont si nombreux qu’on ne saurait vraiment s’attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d’ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.

Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L’Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.

Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d’art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.

J’étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m’arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l’ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j’aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.

19 faire envie

Une femme amoureuse ne craint pas l’enfer; le paradis ne lui fait point envie, monsieur Trévoux. (A. France, Pierre Nozière.) — Влюбленная женщина не боится ада; ей совсем не хочется в рай, господин Треву.

Je ne connais rien de plus beau au monde que la vie d’un Claude Bernard et je sais des médecins de campagne dont l’existence me fait envie par sa plénitude et sa bonté. (A. France, La Vie en fleur.) — Я не знаю ничего прекраснее жизни, подобной жизни Клода Бернара, и я знаю сельских врачей, жизнь которых так полна и полезна, что вызывает во мне зависть.

20 faire flèche de tout bois

См. также в других словарях:

Месье Ир — Monsieur Hire … Википедия

Месье — Месье: Месье (титул) «Месье Верду» (англ. Monsieur Verdoux) кинофильм, один из последних фильмов Чарли Чаплина. Месье (фильм) Месье Клейн Месье, Марк Все статьи, начинающиеся с Месье См. также Месье Ир (фильм) Мессье Месьё … Википедия

МЕСЬЕ ИР — «МЕСЬЕ ИР» (Monsieur Hire) Франция, 1989, 88 мин. Эстетская криминальная мелодрама. Фильм снят по роману «Помолвка месье Ира» Жоржа Сименона и немало удивит тех, кто не знает, что писатель, придумавший сыщика Мегрэ, обращался в целом ряде… … Энциклопедия кино

месье — мсье, мосье, гувернер, господин Словарь русских синонимов. месье см. гувернёр Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

месье́ — и мсье, нескл., м … Русское словесное ударение

месье — нескл. м.; = мсье Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине во Франции и в некоторых других странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени лица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

месье — мсье нескл., м., одуш. ( … Словарь иностранных слов русского языка

месье — месье/ и мсье нескл., м … Орфографический словарь русского языка

месье — и мсье, нескл., м … Морфемно-орфографический словарь

месье — месь е, мось е и мсье, нескл., муж … Русский орфографический словарь

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Детский развивающий портал